Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信有難うございます。 プロフォーマインボイス、契約書ともに問題ありませんでしたので、 署名済の契約書を添付致します。 また、配送価格を優遇いただき本...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん shimauma さん huihuimelon さん manhattan_tencho さん eri_fu さん hstn さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

ryosuke827による依頼 2018/07/02 21:41:00 閲覧 1925回
残り時間: 終了

返信有難うございます。

プロフォーマインボイス、契約書ともに問題ありませんでしたので、
署名済の契約書を添付致します。

また、配送価格を優遇いただき本当に有難うございます。
弊社はxxxの日本での認知度向上と販売に注力致します。

指定の港は大阪港で、請求先のPayPalアカウントは下記の通りです。
yyy

請求がきたら2日以内に支払いを致します。

貴社との末永い取引を期待しております。
宜しくお願い致します。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/07/02 21:51:50に投稿されました
Thank you for the reply.
There were no problems with the pro forma invoice and contract agreement so I am attaching the already-signed agreement.

Also, I truly thank you for accepting the shipping rate.

Our company will focus on raising product recognition and sales in xxx in Japan.
The indicated pier is Osaka pier and the invoice is directed to the following Paypal account.

yyy

We will pay within 2 days after receipt of invoice.
We expect to do business with your company forever.
Hoping for your kindness.

ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/02 21:54:13に投稿されました
Thank you very much for your reply.

I confirm that there are no problem in the proforma invoice and the agreement.
I have attached the agreement with my signature on it.


I also thank you for your consideration about delivery cost.
We will do our best to gain recognition of xxx and increase its sales in Japan.

The designated port is Osaka Port.
Please issue an invoice to the following Paypal account.

yyy

Upon receipt of the invoice, I will make payment within 2 days.

We hope to have a long-term business relationship with you.
Thank you.










ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/02 21:55:38に投稿されました
Thank you for your reply.

Neither proforma invoice or contract got a problem so I will send you the agreement letter signed.

Also, thank you for discounting the delivery price.
We will make an effort for xxx to be known better and to have bigger sales.

The designated port is Osaka port and the PayPal account for billing is as following.
yyy

We will make a payment within two days after the billing request.

We hope to have a long term deal with your company.
Thank you.
ryosuke827さんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/02 21:51:59に投稿されました
Thank you for your reply.

As there is no problem with the pro-forma invoice and contract, I hereby attach the signed contract.

In addition, thank you for the special delivery price.
Our company will try our utmost to increase the brand awareness and sales of XXX in Japan.

The designated harbor will be Osaka Port and the PayPal address for the payment is as follows:
yyy

Please make the payment within 2 days after receiving the payment request.

We hope to deal with your company for a long time and look forward to your continued support.
eri_fu
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/02 21:53:25に投稿されました
Thank you for your reply.

Both the proforma invoice and the contact are fine so we have attached the signed contract.

Thank you very much for setting the preferential shipment fee.
We will strive to improve the awareness and the sales of xxx in Japan.

Our designated port is Osaka port and invoicing PayPal account is as follows.
yyy

We will pay within two days after you send us an invoice.

We look forward to the long term relationship with your company. Thank you in advance.
hstn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/07/02 22:12:06に投稿されました
Thank you for your reply.

There is no problem with the profoma invoice and contract, and thus I have attached the signed contract.

Also, we appreciate the discount for shipping fee. We will put our effort into promoting xxx and expanding sales in Japan.

The Port of Osaka is the designated place. Here is the billing PayPal account.
yyy

Please pay in two days after you get the bill.

We appreciate your continued support.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。