Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 返信有難うございます。 プロフォーマインボイス、契約書ともに問題ありませんでしたので、 署名済の契約書を添付致します。 また、配送価格を優遇いただき本...
翻訳依頼文
返信有難うございます。
プロフォーマインボイス、契約書ともに問題ありませんでしたので、
署名済の契約書を添付致します。
また、配送価格を優遇いただき本当に有難うございます。
弊社はxxxの日本での認知度向上と販売に注力致します。
指定の港は大阪港で、請求先のPayPalアカウントは下記の通りです。
yyy
請求がきたら2日以内に支払いを致します。
貴社との末永い取引を期待しております。
宜しくお願い致します。
プロフォーマインボイス、契約書ともに問題ありませんでしたので、
署名済の契約書を添付致します。
また、配送価格を優遇いただき本当に有難うございます。
弊社はxxxの日本での認知度向上と販売に注力致します。
指定の港は大阪港で、請求先のPayPalアカウントは下記の通りです。
yyy
請求がきたら2日以内に支払いを致します。
貴社との末永い取引を期待しております。
宜しくお願い致します。
kamitoki
さんによる翻訳
Thank you for the reply.
There were no problems with the pro forma invoice and contract agreement so I am attaching the already-signed agreement.
Also, I truly thank you for accepting the shipping rate.
Our company will focus on raising product recognition and sales in xxx in Japan.
The indicated pier is Osaka pier and the invoice is directed to the following Paypal account.
yyy
We will pay within 2 days after receipt of invoice.
We expect to do business with your company forever.
Hoping for your kindness.
There were no problems with the pro forma invoice and contract agreement so I am attaching the already-signed agreement.
Also, I truly thank you for accepting the shipping rate.
Our company will focus on raising product recognition and sales in xxx in Japan.
The indicated pier is Osaka pier and the invoice is directed to the following Paypal account.
yyy
We will pay within 2 days after receipt of invoice.
We expect to do business with your company forever.
Hoping for your kindness.