Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] パフォーマンスの一つ一つに含蓄があるのだろうなあと思った。しかし一つ一つの動作やセリフや表情に思いをはせるというの個人的には辛かった。というのは、わたしの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "音楽" "記事" "" "文化" "手紙" のトピックと関連があります。 karekora さん marifh さん sujiko さん huihuimelon さん setsuko-atarashi さん kentarokuda さん japan31 さん 2casa さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 18件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2119文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 6分 です。

apiece7による依頼 2018/06/07 02:01:38 閲覧 3699回
残り時間: 終了

パフォーマンスの一つ一つに含蓄があるのだろうなあと思った。しかし一つ一つの動作やセリフや表情に思いをはせるというの個人的には辛かった。というのは、わたしのこのパフォーマンスに対しての理解、前提がほとんどなかったからだ。そしてそれを乗り越えてまで理解したいとまでは思わなかった。

「ステージを見た」という体験の記憶よりも、一か月前からの三通の手紙のやりとりも含めて、長い時間をかけてひとつの大きな経験をした、という思いが強い。

いい時間を過ごしたという思いは今でも感じている。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 08:08:23に投稿されました
I thought each performance has a connotation. However, it was hard to extend my thought to each action and dialogue personally. Because of my lack of understanding and premise for this performance. In addition I never thought to overcome to understand beyond it.

My strong feeling is, including corespondent of three mails since a month ago, I have done a big experience taking a long time .rather than "to watch a stage"

I still feel now that I had a great time.
kentarokuda
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 02:08:32に投稿されました
I felt that there is a connotation for each performance. But I had struggles personally to think about each action, dialogue and expression. Because there was little understanding and premise for this performance of myself, and I never thought that I wanted to understand it until I got over it.

I feel strongly that I have had one big experience over a long period of time, including the three letter exchanges from a month ago, rather than the memory of the experience "I saw the stage."

I still feel the feeling that I had a good time.

学生の時に知った「悟りを開いたものは次々と崖に身を投げた」という言葉を思い出した。これは「無」という境地を知り、それで身を投げたのだが、知り得た時、もうそこにはいられないのかもしれない。ラストシーンにダンサーが走り去る姿をみてそう思った。
これは始まりでこれからどうなるのか気になった。

ダンスの公演というよりは、あの場に起こったことの一部が自分で、一部が雨で、一部が演者たちだった気がする。

白い空間、歩く人々の様子、鳴き声のような声、雨の音は何となく意外と記憶に残っているなと思う。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 08:20:20に投稿されました
I remembered a phrase "Those who achieved spiritual awakening threw themselves from a cliff." learned when I was a student. It means after learning "nothing" state, they threw themselves into it, however, when it is known, they cannot stay where they have been. It came to me when I saw the last scene when a dancer ran away.
This is a beginning of all and I though what would be happening afterward.

It seemed to me part of what happened to me, and to the rain and performers in that scene.

I thought unexpectedly the what pace, manner of walking people, tweeting like voice and raining sound stay in my memory.
japan31
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 05:51:13に投稿されました
I recalled the words I learned when I was a student, "Those enlightened threw himself into the cliff one after another." I knew that this meant ones who learned spiritual state of nothingness threw themselves into the cliffs, but I think when you know everything about nothingness, you might not be able to just stay there. I thought like this when I saw the dancer running away in the last scene.
I thought this was the beginning and I wanted to know what happens next.

I think a part of what happened there was myself, rain and performers.

White space, image of people walking, voice sounds like crying and the sound of rain remain unexpectedly memorable.
2casa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 08:32:40に投稿されました
I remembered the word "Who attained enlightenment threw themselves up on the cliff one after another", which I knew when I was a student. They achieved the state of mind that is "none" and threw themselves because of that, but when they got to achieve they may not be there anymore. The last scene, which the dancer runs away, made me think so.
This is just the beginning and I concerned what will be the future.

Rather than dance performances, I feel that some of the things that happened there were myself, some were rain and some were performers.

The white space, the state of walking people, voices like crying, sound of rain are somewhat surprisingly remained in my memory.

まるでマンションに暮らしているそれぞれの部屋の住人のようにバラバラの一人の世界がひとつの舞台に並行していて、それが、切り絵とともに、皆がひとつの空間を共有し、中心に関心を持ち微笑や好奇心が形づくられ、すれちがい、風のように去っていったり、

出会った者たちが、互いにまるで恐れを感じて、
手を握らずにすれ違ったあと、なにか、他者によって言葉や観念の存在に気づき、背中を異物が這い回るような、翼が生えるような、苦しみの場面が特に印象に残った。

時間の体感がゆるやかになる経験だった。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 07:51:32に投稿されました
As each resident living in each room of an apartment, the world of one separated person goes along in one single play where each of them shares one space along with the collage and they get interested what’s in the middle which brings them smiles and curiosities, and they walk away, and pass like a wind,

The struggling part gave me a great impact and got me feeling like as if some unknown substance runs around on the back or wings grow where they realised the existence of words and concepts after they got to know each other, felt anxious about each other and passed each other without shaking each other’s hands.

It was an experience where I felt like as if time went by more slowly.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 08:36:00に投稿されました
Those though scenes such as separate people's world lining up on the stage as if each resident in a room living in the same flat, and it like a piece of picture all of them share the same space, having interest in the center which forms a smile and curiosity, and pass by, disappear like a wind, those who met each other felt fear like, after leaving there without holding their hands, as if being aware of word and concept existence by others, as of alien thing is crawling on the back, as if wings are coming out especially impressed me a lot.

一か月前に送られてくる手紙を読み進めると会場にたどり着く、という形式の作品であったため、長い時間の中で作品に触れられてるような感覚になり、他の芸術の鑑賞方法とは一線を画す様で、新鮮に感じられた。
通常、作品と出会って、鑑賞して、反芻する形式だが、本作は、作品そのものに実際出会うまでの道のりが長く、作品の一端を時間をかけて辿っていく過程があることが、作品に触れる時間を長大にしてくれ、作品に自身も溶け込んでいくような気がして、それが、ある意味では贅沢な鑑賞方法のように思った。

huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 09:46:18に投稿されました
Since it was a style of a performance that you would be led into the theatre when you read into the letters you received one month earlier, it made me feel like I was able to be involved in the work for a longer time which was very new drawing a certain line from the way we enjoy other arts.
Normally, we go through a process where we find the work, we watch it and we ruminate it but as to this one, it takes us much longer to get to find the work itself and this process where we trace the part of the work will allow us to get involved in it like for the longest time which even get your own self to be part of the work and that in a way, feels like the way we watch it the richest.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 08:49:20に投稿されました
As the work was a form of such as while reading a letter sent a month ago, your reach to the venue, I felt as if I had been working with the work for a long time and I left it fresh by deferring to other art appreciating method.
Normally, when I see a work, it is only a form of appreciating and repeating it, however, I though it was a long was to come this work itself, as there is a process to reach to the work's part, it makes me be with the work longer and I felt as if I was dissolved into the work and that was, in away, a luxury appreciation.

通常は、観劇の予定を入れる際は、iPhoneにスケジュールを書き込むだけだが、本プロジェクトで興味深かったのは、それまでに定期的にアラートのように、手紙が届く、という点だ。その手紙に「返事を出す」ということは、公演までの期間にもよるが、負担になりかねない。しかし、適度な負担、鑑賞側も観劇の空間を作っているという心がまえをうながすという積極性を生み出す可能性はあると感じる。

簡潔に言う、短歌にしてみる。
まず風がうまれて言葉がついてくる背(せな)に翼の生える苦しみ

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 06:30:26に投稿されました
Normally when I add a theatregoing in my plan, I just write it on my iPhone. What was interesting about this project was I received a letter regularly like an alert until the performance date. "Replying" to the letter could be a nuisance, depending on the time until the performance. However, I do believe it encourages one's frame of mind and helps to generate positiveness when causing reasonable trouble yet producing a space for viewers.

To make it simple, I try explessing in tanka.
First, wind is born
then the words follow
pain of wings growing on one's back
marifh
marifh- 6年以上前
下から4行目は To make it simpe, I try expressing in tanka. です。
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 08:42:37に投稿されました
Usually, I just put it into the schedule app on my iPhone when I plan for theatregoings but what was interesting on this project was that you receive the “letters” regularly sort of as reminders by the actual day. It could be a bit too much for you if you write back to the letters though it depends on how long there still is to the performance day. However, it might give it a positivity where you audiences also join and help create the performance with them owing a little bit of burden ourselves as well.

Long story short, I will make it into a short poem.
The struggles of growing wings in your back when the wind is born and where words take you.

会場で見せてもらったものは、わたしに新しい言葉をもたらした。それぞれの得意を、音を、ことばを、かたちを、からだを、声を、きかせてもらうと、宙で攪拌されたそれらが、走り去って雨に混じるそれらが、皮膚に染み込むようだった。その時間を、空間を、書きとめたいと思った。思いながら、駅の自販機で買った、ペットボトルのあったかいほうじ茶ラテが、思いのほかおいしくなかったことを考えていた。そして、あした捨てようと思っていたネイビーのワンピースを、やはり捨てないでいようと決めた。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 06:34:49に投稿されました
What I have seen in the hall gave me a new word. When I heard each point they are good at, sound,word, form, body and voice, I felt them soaked in the skin after they were mixed in the universe and mixed in rain after running away. I thought that I want to write down the time and space. While I was thinking about them, I remembered that hot Hojicha (tea) in the plastic bottle I had purchased at vending machine in the station was not good as I had expected. Then I decided that I do not throw away a navy blue dress I was going to throw away.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 07:24:16に投稿されました
What they showed me in the place brought me a new words. It got me to hear each strength, sound, words, shape, body and voice and they blended in the air, run around and got blended in the rain to me felt like as if they were soaking into my skin. It made me feel like writing down the moment and the space. I was thinking the the bottle of hojicha tea latte I bought at a vending machine at a station wasn’t as good as I thought it would be at the same time. And I thought I would rather not throw away my navy colour dress that I thought I would tomorrow.
huihuimelon
huihuimelon- 6年以上前
I was thinking the-> I was thinking that
huihuimelon
huihuimelon- 6年以上前
大変失礼いたしました。

たどり着いてから会場にいる間、すごく特別な場所の様に思えた。
この街の誰も、この倉庫でこの様な特別なことが起こっているのは知らなくて、
もちろん東京にいる友達も、知り合いも、両親も、みんな私の体験を知り得ないということが、
とても素晴らしいことの様に思った。

今思い返すと、全体像よりも、フラッシュバック的に風景がよみがえる。
その中でもやはり音(「はもん」という楽器)に感じた身体的感覚はしっかりと残っているようだ。

公演を体験後、会場から出た後、身体がすっきりしていたように記憶している。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 06:43:52に投稿されました
When I was in the hall after arriving there, I felt that it was a very special place.
No one in this town knows this kind of special event is happening in this warehouse.
I thought that it was very wonderful that, of course, friends in Tokyo, acquaintance and my parents do not know my experience.

I remember now that I remember not by whole scene but by the scene flashing back.
Among them, the feeling at the body I felt by sound (musical instrument called "Hamon") strongly remains at my body.

I remember that I felt my body was clear after I left the hall after the performance.
2casa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 08:09:30に投稿されました
While I was at the venue after arriving, it seemed like a very special place.
I thought it is a very wonderful thing that nobody in this city knows that this kind of special thing is happening in this warehouse, of course neither friends in Tokyo, acquaintances, parents, everyone knows my experience.


Taking it back now, the scenery rises like flashback rather than the overall picture.
Among them, the physical feeling that I felt in the sound (instrument called "Homon") seems to remain firmly.

After experiencing the performance, and leaving the hall, I remember it as if my body was clear.

激しい雨で遠い初めての場。建物の中からかすかに光が漏れている。不法侵入になってしまうのだろうか?ドキドキしながらロープの先を歩いて行きなんとか入れるスペースがあり敷地に入る。到着出来たようだ。不安からは解放されたがこの時は公演への期待感は全くなく、なぜこんな思いをしなければならないのかと怒りしかなかった。

手紙を辿って会場に赴くのは、観客にとって公演を見る以上に身体的に動きが必要で、珍しいのではと思った。意識と無意識の境目に切り込んでいく様な。また体験したい気持ちになる。

marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 06:54:48に投稿されました
It was raining heavily and it was my first time to get there and so far away. I could see a faint light coming from inside the building. Will I enter here illegally? I was nervous and found a small space just enough to enter inside after following a rope. I seemed to have arrived safely. I was relieved from nervousness but I had no expectations towards the performance. All I had was anger feeling why I have to experience things like this.

I thought arriving to the venue following the letters was unusual because a lot of physical movement is required for audiences more than just watching. It was like cutting into consciousness and unconsciousness. It makes me feel like I want to experience it again.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 06:58:03に投稿されました
It is the first time for me to go to this hall that is located far away in heavy rain. I can see the light slightly from inside of the building. Am I going in by violating law? While my heart was beating fast, I walked at top of the rope and entered the site after passing through the space I managed to go in. I finally arrived. I was relieved from anxiety, but I did not feel expectation about the performance at all and felt only anger about why I have to experience this kind of situation.

I thought that audience needs to move their body more than they see the performance to arrive at the hall by following the letter, and it must be a rare experience for them. It is as if they cut into boundary between conscious and unconscious. They feel that they want to experience again.

手紙は「どうなの?これ?」と思ったが、レンガ蔵のパフォーマンスはとても好き。あの場所でやるのは初めてかと思うが、すごく馴染んでいたと感じる。これからもカンパニーのダンスを楽しみにしている。

身体にずしっと残るものもあれば、何度でも、何度でも反芻しないと消えていくものもある。

自分の記憶の中にある前橋の明るい風景と当日みたものとの違いや、自分の身体が老いていっているのではという問いを、公演をみながらぼんやり考えていた。私と過去が問いを投げかけあう時間でもあった。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 04:36:29に投稿されました
I thought that the letter was "How is this?”, but I like the performance of the brick warehouse very much. I think that it is the first time to perform here. Regardless I considered it to neatly suit the atmosphere. I am looking forward to the company dance in the future.

Some remain rampantly in the body, many times, many will disappear without ruminating again and again.

I was thinking this idly while watching the performance - the difference between the bright landscape of Maebashi in my memory, what I saw on the day, and the question that my body is growing old. It was also a time for me and to ask questions about the past.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/06/07 07:07:29に投稿されました
As for letter, I wondered "how is it?", but I love the performance held in red brick. It must have been performed in that place for the first time, but I felt that it was fit into the place. I am also looking forward to company's dance in the future.

Some strongly remain in my body while others are lost if I do not remember them repeatedly.

I was thinking about the difference between bright scene in Maebashi in my memory and what I had seen on the day absent -mindedly. Also I was thinking if my body was getting older. It was the time I and past made an question.

クライアント

備考

「芸術」に詳しい人お願いします。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。