翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2018/06/07 02:08:32

kentarokuda
kentarokuda 50 日本、フィリピン、シンガポールを拠点に事業展開する日系BPO(ビジネス・プ...
日本語

パフォーマンスの一つ一つに含蓄があるのだろうなあと思った。しかし一つ一つの動作やセリフや表情に思いをはせるというの個人的には辛かった。というのは、わたしのこのパフォーマンスに対しての理解、前提がほとんどなかったからだ。そしてそれを乗り越えてまで理解したいとまでは思わなかった。

「ステージを見た」という体験の記憶よりも、一か月前からの三通の手紙のやりとりも含めて、長い時間をかけてひとつの大きな経験をした、という思いが強い。

いい時間を過ごしたという思いは今でも感じている。

英語

I felt that there is a connotation for each performance. But I had struggles personally to think about each action, dialogue and expression. Because there was little understanding and premise for this performance of myself, and I never thought that I wanted to understand it until I got over it.

I feel strongly that I have had one big experience over a long period of time, including the three letter exchanges from a month ago, rather than the memory of the experience "I saw the stage."

I still feel the feeling that I had a good time.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 「芸術」に詳しい人お願いします。
コンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。