翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2018/06/07 08:49:20
一か月前に送られてくる手紙を読み進めると会場にたどり着く、という形式の作品であったため、長い時間の中で作品に触れられてるような感覚になり、他の芸術の鑑賞方法とは一線を画す様で、新鮮に感じられた。
通常、作品と出会って、鑑賞して、反芻する形式だが、本作は、作品そのものに実際出会うまでの道のりが長く、作品の一端を時間をかけて辿っていく過程があることが、作品に触れる時間を長大にしてくれ、作品に自身も溶け込んでいくような気がして、それが、ある意味では贅沢な鑑賞方法のように思った。
As the work was a form of such as while reading a letter sent a month ago, your reach to the venue, I felt as if I had been working with the work for a long time and I left it fresh by deferring to other art appreciating method.
Normally, when I see a work, it is only a form of appreciating and repeating it, however, I though it was a long was to come this work itself, as there is a process to reach to the work's part, it makes me be with the work longer and I felt as if I was dissolved into the work and that was, in away, a luxury appreciation.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんコンテンポラリーダンス公演の観客アンケートです。