Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I apologise for the late reply. I was missing your email so that my reply ha...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , kohashi , huihuimelon , leap29 ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ayakaozaki at 29 May 2018 at 12:59 2259 views
Time left: Finished

ご返信が遅くなり申し訳ありません。
メールの確認が洩れており、ご連絡が遅れました。
大変申し訳ありません。

あなたとお取引ができること、大変嬉しいです。
その条件で取引をさせてください。

2点ご質問があります。

1、送料は無料になりますか?何€以上は無料など規定がありますか?
2、500€以上が10%オフというのは、1回の注文・発送で500€以上であれば、10%オフという認識で間違いないでしょうか?また500€というのは、日本向けのVATが引かれた後の価格でしょうか?

huihuimelon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2018 at 13:09
I apologise for the late reply.
I was missing your email so that my reply has been late.
I am so sorry.

I am so glad that I could have a deal with you.
I would like to have a deal along with the conditions you implied.

I have two questions.

1. Will the postage be for free? Are there any conditions like over certain € etc?
2. So you will get 10% discount when purchase for over 500€, does it mean that you will get the 10% discount with one time order and shipping for over 500€? Also, does 500€ mean the price after deducted VAT towards Japan?
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2018 at 13:08
Sorry for my late reply.
I missed confirming my emails and was late in replying to you.
I am very sorry.

I am very glad that we can have business with you.
Please do the deal as the terms you proposed.

I have two questions.

1. Will the delivery fee be free? Do you have any rules such as it will be free if it is more than a certain amount?
2. Is it a correct understanding that the meaning of 10%, if it is more than Euro500, is when your one order or one shipment amounts more than Euro500 then you get 10% off? Also, is Euro500 the amount without VAT in Japan?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2018 at 13:08
I apologize to be late in replying you.
I did not check email carefully, and am late in contacting you.
I apologize to you.
I am very happy that I can carry out the business with you.
I would like to do the business under that condition.

I have 2 questions.
1. Is shipping charge free? Do you have a regulation that it is free at higher that xx €?
2. 10 percent discount is given for more than 500 €. Does it mean that if I order and send by 500 € at one order, it 10 percent discount is given? Does 500 € mean the price after deducting VAT for Japan?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2018 at 13:06
My apologies for the belated response as I overlooked confirming your message.
I am very sorry.

It is my honor to have a business transaction with you.
I accept the condition you proposed.

Allow me to ask you two questions.
1. Would the shipping cost be free? Are there any rules for free shipping with a minimum order of how much in €?
2. Regarding 10% discount for the order with €500 and above, is it correct to understand that a single order/shipping with the total €500 is entitled to receive 10% discount? Also, is the amount €500 after VAT deduction for shipping for Japan?
leap29
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2018 at 13:32
I am sorry for my late responce.
I am terribly sorry for the lack of confirmation.

I am glad to be able to do a deal with you.
The condition is great for me.
May I ask you two questions?

1. Could you make it free including the shipping cost?
Or do you have any rules about free delivery for orders over several dollars?

2. Does 10% discount for over 500 € mean 10% discount for a single order and delivery over 500 € ? Also, is it correct that 500 € means an amount deducted VAT at Japan?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime