Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I apologise for the late reply. I was missing your email so that my reply ha...
Original Texts
ご返信が遅くなり申し訳ありません。
メールの確認が洩れており、ご連絡が遅れました。
大変申し訳ありません。
あなたとお取引ができること、大変嬉しいです。
その条件で取引をさせてください。
2点ご質問があります。
1、送料は無料になりますか?何€以上は無料など規定がありますか?
2、500€以上が10%オフというのは、1回の注文・発送で500€以上であれば、10%オフという認識で間違いないでしょうか?また500€というのは、日本向けのVATが引かれた後の価格でしょうか?
メールの確認が洩れており、ご連絡が遅れました。
大変申し訳ありません。
あなたとお取引ができること、大変嬉しいです。
その条件で取引をさせてください。
2点ご質問があります。
1、送料は無料になりますか?何€以上は無料など規定がありますか?
2、500€以上が10%オフというのは、1回の注文・発送で500€以上であれば、10%オフという認識で間違いないでしょうか?また500€というのは、日本向けのVATが引かれた後の価格でしょうか?
Translated by
huihuimelon
I apologise for the late reply.
I was missing your email so that my reply has been late.
I am so sorry.
I am so glad that I could have a deal with you.
I would like to have a deal along with the conditions you implied.
I have two questions.
1. Will the postage be for free? Are there any conditions like over certain € etc?
2. So you will get 10% discount when purchase for over 500€, does it mean that you will get the 10% discount with one time order and shipping for over 500€? Also, does 500€ mean the price after deducted VAT towards Japan?
I was missing your email so that my reply has been late.
I am so sorry.
I am so glad that I could have a deal with you.
I would like to have a deal along with the conditions you implied.
I have two questions.
1. Will the postage be for free? Are there any conditions like over certain € etc?
2. So you will get 10% discount when purchase for over 500€, does it mean that you will get the 10% discount with one time order and shipping for over 500€? Also, does 500€ mean the price after deducted VAT towards Japan?
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 229letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $20.61
- Translation Time
- 9 minutes
Freelancer
huihuimelon
Starter
プロフィールをご覧いただきありがとうございます。
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...
社内翻訳校正者(2019年~)として勤務しながら、フリーでクラウドサイトや個人クライアント様から翻...