Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] amazon.comでの販売を中止することに決定し、 理由はセラーセントラルの[パフォーマンス]セクションで、アカウントの状態に関する詳細を確認してくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん huihuimelon さん aki-ta さん manhattan_tencho さん ayumi-k さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 597文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yasuhisa_kinoshitaによる依頼 2018/05/04 09:25:14 閲覧 1878回
残り時間: 終了

amazon.comでの販売を中止することに決定し、
理由はセラーセントラルの[パフォーマンス]セクションで、アカウントの状態に関する詳細を確認してください、
とのことで、私たちのアカウントの状態を確認しました。

数字は全て良好で、どこに注意をすればいいか私たちは分かりません。

私たちに詳しく教えていただけますでしょうか。
先日からメッセージをいただいておりますが、どの部分が悪いのか詳細がなく、困り果てております。



setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/04 09:35:50に投稿されました
We have decided to stop sales on Amazon.com.
The reason is, please check the details on the seller account [performance] section's account situation, it said, and so we checked our account situation.

The number is all well, and we do not know what we can remark.

Could you please tell us in details.
Although we had emails since other days, we are bordering at what part is wrong.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/04 09:36:20に投稿されました
I heard that they have decided they would suspend the sales on amazon.com and told us to check out the account details in the “performance” section of SellerCentral to find out why, so that we have just checked out our account conditions.


We have no idea where we could fix as to us the sales numbers all seem good.

Could you please tell us more about this?
Even though we have been receiving messages since the other day we don’t know what to do since we haven’t been told which part is wrong.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
aki-ta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/04 09:36:58に投稿されました
We got the message and it says that selling at amazon.com is decided to be canceled, due to [performance]section of seller central then need to confirm details of account condition.

All numbers are fine so we have no idea what we have to take care of.

Could you give me the detail about that?
We have received messages since a little while ago but there is not any detail in those. We don't know how to do.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/04 09:31:39に投稿されました
It has been decided that the sale on amazon.com has been stopped.
For the reason, please check the seller central's performance section which will give details on the account status.
As such, we have checked the status of the account.

The figures are looking good so we don't know where we should be paying attention to.

Can you please explain to us in detail?
Although we got a message previously, it does not mention which part was bad so we are very troubled over this.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
ayumi-k
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/04 09:44:10に投稿されました
As we were told that the amazon.com had decided to stop selling our products and that the details were on the “seller central”’s performance section, I checked my account situation.
However we don’t see anything wrong with our numbers.
Please let us know more in details.
Although we’ve been receiving numbers of messages, they all lack any details and we don’t know what to do.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました

もし先日の「A-to-z」の申請が原因でしたら、現在、購入者に対応しております。
また、返金ではなく交換を希望されたので、商品を用意して再送しております。
下記サイトから確認できます。

また、今回のようなことが再び起こらないように対策を考え、すでに実行しております。

商品の配送状況を逐一購入者にメッセージが届くようにして、購入者に海外からの配送という不安を払しょくし、
また、トラブルがあった際にもすぐに私たちに連絡などをいただけるようにしております。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/04 09:41:42に投稿されました
If it is the reason for the other day's "A-to-z" applying, at the moment, we are working with the buyer.
Also, as he wished replacement, but not repayment, we have re-shipped the product.
Please check it as following site.

Also, we plan strategies not to re-occur such incident as this time, we have already implemented them.

We make messages of shipping situation of goods to purchasers, and take off their worries of the goods from overseas.
Also, in case of trouble, we make purchasers to get in touch with us at once.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/04 09:34:57に投稿されました
If the application for [A-to-z] was the reason, it is being addressed by the buyer now.
In addition, if you desire an exchange rather than a refund, we will prepare the product to be resent.
You will be able to confirm via the following website.

In addition, in order to prevent a repeat of this situation, we have taken measures.

As the delivery status of the product is sent via messages to each buyer, this should eliminate any uncertainty for the buyer with regard to the overseas delivery. In addition, if there is any problem, it will be possible to contact us immediately about it.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/04 09:46:39に投稿されました
If our application for “A-to-z” the other day was an issue then we are currently interacting with the purchaser and since he requested for not a refund but an exchange so we prepared a new one and resend to this person.
You could check out from the following website.

Also, we have already started to implement the counter major against an issue like what happened this time.

We managed our purchasers to be updated for the each shipping update to make sure they are reassured against the delivery from overseas as well, and to get them to contact us back in case there is a trouble through the delivery.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
aki-ta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/04 09:48:40に投稿されました
If it is caused of application for [A-to-z] a little while ago, we are taking care of the customer at this moment.
Also, the customer demand exchange instead of refund, we prepared an item and resent to the customer.

We discussed and made countermeasure to make sure that we don't make this type of trouble anymore, we have already carried on the countermeasure plans.

We send customers messages about delivery statement point by point to avoid to make them worry even these are delivered from outside of countries.
We also make sure that they can reach us as soon as possible if they have troubles.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました

具体的には下記タイミングで購入者にメッセージが届きます。

・商品が日本郵便に引受
・日本交換局発送
・海外交換局到着
・通関保留
・通関検査中
・海外配達局到着
・配達完了

私たちはアカウントの状態には常に気を配っております。
私たちは顧客第一主義で対応しております。

私たちはamazon.comでの販売再開を強く希望します。
宜しくお願い致します。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/05/04 09:48:47に投稿されました
In details, the messages will be delivered to purchasers at the following timing.

・ When item was received by Japan Post
・Japan Exchange agent ships
・Foreign Exchange agent receives
・Kept at the customs
・While checking at the customs
・Arrival at foreign delivering agent
・Delivery completed

We are always careful about account situation.
We deal with clients as the first priority.

We wish strongly to re-open our selling on Amazon.com.
Thank you.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました
manhattan_tencho
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/05/04 09:38:41に投稿されました
A message will be sent to the buyer when the following happens.

・When Japan Post receives the product to be delivered
・When the Japan Exchange Office ships the product
・When the overseas exchange office receives the product
・When the product is being held at the customs
・When the product is being checked at the customs
・When the product has reached the overseas delivery office
・When the product has been delivered

We are constantly monitoring the account status and deal with customers by placing them on top priority.

We hope that our selling activity can be resumed on amazon.com.
We hope to seek your kind assistance regarding this.
yasuhisa_kinoshitaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。