[日本語から英語への翻訳依頼] amazon.comでの販売を中止することに決定し、 理由はセラーセントラルの[パフォーマンス]セクションで、アカウントの状態に関する詳細を確認してくださ...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん huihuimelon さん aki-ta さん manhattan_tencho さん ayumi-k さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 597文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 24分 です。

yasuhisa_kinoshitaによる依頼 2018/05/04 09:25:14 閲覧 1663回
残り時間: 終了

amazon.comでの販売を中止することに決定し、
理由はセラーセントラルの[パフォーマンス]セクションで、アカウントの状態に関する詳細を確認してください、
とのことで、私たちのアカウントの状態を確認しました。

数字は全て良好で、どこに注意をすればいいか私たちは分かりません。

私たちに詳しく教えていただけますでしょうか。
先日からメッセージをいただいておりますが、どの部分が悪いのか詳細がなく、困り果てております。



I heard that they have decided they would suspend the sales on amazon.com and told us to check out the account details in the “performance” section of SellerCentral to find out why, so that we have just checked out our account conditions.


We have no idea where we could fix as to us the sales numbers all seem good.

Could you please tell us more about this?
Even though we have been receiving messages since the other day we don’t know what to do since we haven’t been told which part is wrong.

もし先日の「A-to-z」の申請が原因でしたら、現在、購入者に対応しております。
また、返金ではなく交換を希望されたので、商品を用意して再送しております。
下記サイトから確認できます。

また、今回のようなことが再び起こらないように対策を考え、すでに実行しております。

商品の配送状況を逐一購入者にメッセージが届くようにして、購入者に海外からの配送という不安を払しょくし、
また、トラブルがあった際にもすぐに私たちに連絡などをいただけるようにしております。

If the application for [A-to-z] was the reason, it is being addressed by the buyer now.
In addition, if you desire an exchange rather than a refund, we will prepare the product to be resent.
You will be able to confirm via the following website.

In addition, in order to prevent a repeat of this situation, we have taken measures.

As the delivery status of the product is sent via messages to each buyer, this should eliminate any uncertainty for the buyer with regard to the overseas delivery. In addition, if there is any problem, it will be possible to contact us immediately about it.

具体的には下記タイミングで購入者にメッセージが届きます。

・商品が日本郵便に引受
・日本交換局発送
・海外交換局到着
・通関保留
・通関検査中
・海外配達局到着
・配達完了

私たちはアカウントの状態には常に気を配っております。
私たちは顧客第一主義で対応しております。

私たちはamazon.comでの販売再開を強く希望します。
宜しくお願い致します。

A message will be sent to the buyer when the following happens.

・When Japan Post receives the product to be delivered
・When the Japan Exchange Office ships the product
・When the overseas exchange office receives the product
・When the product is being held at the customs
・When the product is being checked at the customs
・When the product has reached the overseas delivery office
・When the product has been delivered

We are constantly monitoring the account status and deal with customers by placing them on top priority.

We hope that our selling activity can be resumed on amazon.com.
We hope to seek your kind assistance regarding this.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。