[Translation from English to Japanese ] This email is bittersweet, as I am writing to let you know that after 12 year...

This requests contains 693 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , kohashi , hitomikan ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by mirakoma at 02 May 2018 at 18:36 4178 views
Time left: Finished

This email is bittersweet, as I am writing to let you know that after 12 years with PA USA, I have accepted a position elsewhere. My last day with PA USA will be this Friday, May 4.

I have enjoyed working with all of you over these past several years. Please let me know if there is anything I can help you with before I leave.

Going forward, your main source of contact will be Jon Baty. His email is jon@PAUSA.com. All POs should be emailed to dealers@PAUSA.com. Many of you have also spoken with Frances on occasions, and she will be able to assist you as well. Her email is sales@PAUSA.com.

--

This is estimated to arrive us 5/7 we are expecting 6 and only have 3 pending orders at this time

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2018 at 18:49
このEメールはほろ苦いのです、何故なら私はPA USAに12年間いましたが他社のポジションを受諾したことをあなたにお知らせするものですので。5月4日がPA USAでの最後の日になります。

ここ数年間、みんなと働くのが楽しみでした。私が去る前に私に何かできることがあれば教えてください。

今後、あなたの主なコンタクト先はジョン・ベティになるでしょう。彼のEメールは jon@PAUSA.comになります。全ての発注はdealers@PAUSA.comにメールしてください。時々はフランシーズからもお話しさせて頂きましたが、彼女も同様にアシストできます。彼女のEメールはsales@PAUSA.comとなります。
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2018 at 18:47
このメールは朗報です。。PA USAでの12年間の勤務後別の会社へ転職することをお知らせします。
PA USAでの最後の勤務日は今週金曜の5月4日です。

過去数年間皆さんと働いたことはうれしかったです。退社に先立ち私にできることがあればお知らせください。

今後の貴方の連絡先はジョン・バティです。彼のメールアドレスはjon@PAUSA.comです。全てのPOsはdealers@PAUSA.comへメールで送信されます。大部分の方々はフランセスと話したことがあると思いますが、同女史が今後皆さんをサポートします。同女史のメールアドレスはsales@PAUSA.comです。
★★★☆☆ 3.0/1
kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2018 at 18:46
12年間PA USA社で過ごした後に、他の場所で新しい職につく同意をしたことをご連絡するこのメールは甘くほろ苦いものです。PA USAでの最後の日は5月4日金曜日です。

私はこの過去数年のあなたとの仕事を楽しく行ってまいりました。ここを離れる前に何かお手伝い出来る事があればご連絡ください。

次の人生に進みにあたり、貴方の次のメインな窓口はJon Batyとなります。彼のメールはjon@PAUSA.comです。全てのPOはdealers@PAUSA.comまでメールしてください。あなたがたの多くはFrancesとも時折話をされています。彼女も同様に色々お手伝いしてくれるでしょう。彼女のメールはsales@PAUSA.comです。

我々への到着予想日は5/7です。6個の到着を予想しており、注文残は後3つです。
★★★★☆ 4.0/1
kohashi
kohashi- about 6 years ago
誤字等一部訳を修正しました。失礼しました。

12年間PA USA社で過ごした後に、他の場所で新しい職につく同意をしたことをご連絡するこのメールは甘くほろ苦いものです。PA USAでの最後の日は5月4日金曜日となりました。

私はこの過去数年間のあなたとの仕事を楽しく行ってまいりました。現職を離れる前に何かお手伝い出来る事があればご連絡ください。

次の人生に進みにあたり、貴方の次のメインな窓口はJon Batyとなります。彼のメールはjon@PAUSA.comです。全てのPOはdealers@PAUSA.comまでメールしてください。あなたがたの多くはFrancesとも時折話をされました。彼女も同様に色々お手伝いしてくれるでしょう。彼女のメールはsales@PAUSA.comです。
ーー
我々への到着予想日は5/7です。6個の到着を予想しており、注文残は後3つです。
hitomikan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 May 2018 at 19:06
今、複雑な心境でこのメールを書いています。私は12年間PA USAで働いて来ましたが、他の会社に変わる事をお知らせ致します。今度の金曜日、5月4日が最後の日となります。

この何年か、皆さんと共に働くことは楽しかったです。退社する前に、もし何かお手伝いできる事があればぜひ教えて下さいね。

今後の担当者はJon Batyで、メールアドレスはjon@PAUSA.comとなります。 発注はdealers@PAUSA.comへお願いします。また、ご存知の方も多いと思われるFrancesも、サポートとしてフォローさせていただきます。メールアドレスはsales@PAUSA.comです。

こちらは5月7日に到着予定です。6入荷予定で、保留分は今のところ3のみです。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

--で区切った文章に繋がりはありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime