Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 02 May 2018 at 18:49
This email is bittersweet, as I am writing to let you know that after 12 years with PA USA, I have accepted a position elsewhere. My last day with PA USA will be this Friday, May 4.
I have enjoyed working with all of you over these past several years. Please let me know if there is anything I can help you with before I leave.
Going forward, your main source of contact will be Jon Baty. His email is jon@PAUSA.com. All POs should be emailed to dealers@PAUSA.com. Many of you have also spoken with Frances on occasions, and she will be able to assist you as well. Her email is sales@PAUSA.com.
--
This is estimated to arrive us 5/7 we are expecting 6 and only have 3 pending orders at this time
このEメールはほろ苦いのです、何故なら私はPA USAに12年間いましたが他社のポジションを受諾したことをあなたにお知らせするものですので。5月4日がPA USAでの最後の日になります。
ここ数年間、みんなと働くのが楽しみでした。私が去る前に私に何かできることがあれば教えてください。
今後、あなたの主なコンタクト先はジョン・ベティになるでしょう。彼のEメールは jon@PAUSA.comになります。全ての発注はdealers@PAUSA.comにメールしてください。時々はフランシーズからもお話しさせて頂きましたが、彼女も同様にアシストできます。彼女のEメールはsales@PAUSA.comとなります。
Reviews ( 1 )
original
このEメールはほろ苦いのです、何故なら私はPA USAに12年間いましたが他社のポジションを受諾したことをあなたにお知らせするものですので。5月4日がPA USAでの最後の日になります。
ここ数年間、みんなと働くのが楽しみでした。私が去る前に私に何かできることがあれば教えてください。
今後、あなたの主なコンタクト先はジョン・ベティになるでしょう。彼のEメールは jon@PAUSA.comになります。全ての発注はdealers@PAUSA.comにメールしてください。時々はフランシーズからもお話しさせて頂きましたが、彼女も同様にアシストできます。彼女のEメールはsales@PAUSA.comとなります。
corrected
このEメールはほろ苦いのです、何故なら私はPA USAに12年間いましたが他社のポジションを受諾したことをあなたにお知らせするものですので。5月4日がPA USAでの最後の日になります。
ここ数年間、みんなと働くのが楽しみでした。私が去る前に私に何かできることがあれば教えてください。
今後、あなたの主なコンタクト先はジョン・ベティになるでしょう。彼のEメールは jon@PAUSA.comになります。全ての発注はdealers@PAUSA.comにメールしてください。時々はフランシーズからもお話しさせて頂きましたが、彼女も同様にアシストできます。彼女のEメールはsales@PAUSA.comとなります。↵
↵
こちらは5月7日に到着予定です・・・(訳抜け)