Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 02 May 2018 at 18:46
This email is bittersweet, as I am writing to let you know that after 12 years with PA USA, I have accepted a position elsewhere. My last day with PA USA will be this Friday, May 4.
I have enjoyed working with all of you over these past several years. Please let me know if there is anything I can help you with before I leave.
Going forward, your main source of contact will be Jon Baty. His email is jon@PAUSA.com. All POs should be emailed to dealers@PAUSA.com. Many of you have also spoken with Frances on occasions, and she will be able to assist you as well. Her email is sales@PAUSA.com.
--
This is estimated to arrive us 5/7 we are expecting 6 and only have 3 pending orders at this time
12年間PA USA社で過ごした後に、他の場所で新しい職につく同意をしたことをご連絡するこのメールは甘くほろ苦いものです。PA USAでの最後の日は5月4日金曜日です。
私はこの過去数年のあなたとの仕事を楽しく行ってまいりました。ここを離れる前に何かお手伝い出来る事があればご連絡ください。
次の人生に進みにあたり、貴方の次のメインな窓口はJon Batyとなります。彼のメールはjon@PAUSA.comです。全てのPOはdealers@PAUSA.comまでメールしてください。あなたがたの多くはFrancesとも時折話をされています。彼女も同様に色々お手伝いしてくれるでしょう。彼女のメールはsales@PAUSA.comです。
我々への到着予想日は5/7です。6個の到着を予想しており、注文残は後3つです。
Reviews ( 1 )
original
12年間PA USA社で過ごした後に、他の場所で新しい職につく同意をしたことをご連絡するこのメールは甘くほろ苦いものです。PA USAでの最後の日は5月4日金曜日です。
私はこの過去数年のあなたとの仕事を楽しく行ってまいりました。ここを離れる前に何かお手伝い出来る事があればご連絡ください。
次の人生に進みにあたり、貴方の次のメインな窓口はJon Batyとなります。彼のメールはjon@PAUSA.comです。全てのPOはdealers@PAUSA.comまでメールしてください。あなたがたの多くはFrancesとも時折話をされています。彼女も同様に色々お手伝いしてくれるでしょう。彼女のメールはsales@PAUSA.comです。
我々への到着予想日は5/7です。6個の到着を予想しており、注文残は後3つです。
corrected
12年間PA USA社で過ごした後に、他の場所で新しい職につくことをお知らせするのはほろ苦いものです。PA USAでの最後の日は5月4日金曜日です。
私はこの数年、あなたとの仕事を楽しく行ってまいりました。ここを離れる前に何かお手伝い出来る事があればご連絡ください。
次の人生に進みにあたり、貴方のメインの窓口はJon Batyとなります。彼のメールアドレスはjon@PAUSA.comです。全てのPOはdealers@PAUSA.comまでメールしてください。あなたがたの多くはFrancesとも時折話をされています。彼女も同様に色々お手伝いしてくれるでしょう。彼女のメールアドレスはsales@PAUSA.comです。
我々への到着予想日は5/7です。6個の到着を予想しており、注文残は後3つです。
最初が少し堅いように思いました