This email is bittersweet, as I am writing to let you know that after 12 years with PA USA, I have accepted a position elsewhere. My last day with PA USA will be this Friday, May 4.
I have enjoyed working with all of you over these past several years. Please let me know if there is anything I can help you with before I leave.
Going forward, your main source of contact will be Jon Baty. His email is jon@PAUSA.com. All POs should be emailed to dealers@PAUSA.com. Many of you have also spoken with Frances on occasions, and she will be able to assist you as well. Her email is sales@PAUSA.com.
--
This is estimated to arrive us 5/7 we are expecting 6 and only have 3 pending orders at this time
ここ数年間、みんなと働くのが楽しみでした。私が去る前に私に何かできることがあれば教えてください。
今後、あなたの主なコンタクト先はジョン・ベティになるでしょう。彼のEメールは jon@PAUSA.comになります。全ての発注はdealers@PAUSA.comにメールしてください。時々はフランシーズからもお話しさせて頂きましたが、彼女も同様にアシストできます。彼女のEメールはsales@PAUSA.comとなります。
PA USAでの最後の勤務日は今週金曜の5月4日です。
過去数年間皆さんと働いたことはうれしかったです。退社に先立ち私にできることがあればお知らせください。
今後の貴方の連絡先はジョン・バティです。彼のメールアドレスはjon@PAUSA.comです。全てのPOsはdealers@PAUSA.comへメールで送信されます。大部分の方々はフランセスと話したことがあると思いますが、同女史が今後皆さんをサポートします。同女史のメールアドレスはsales@PAUSA.comです。
私はこの過去数年のあなたとの仕事を楽しく行ってまいりました。ここを離れる前に何かお手伝い出来る事があればご連絡ください。
次の人生に進みにあたり、貴方の次のメインな窓口はJon Batyとなります。彼のメールはjon@PAUSA.comです。全てのPOはdealers@PAUSA.comまでメールしてください。あなたがたの多くはFrancesとも時折話をされています。彼女も同様に色々お手伝いしてくれるでしょう。彼女のメールはsales@PAUSA.comです。
我々への到着予想日は5/7です。6個の到着を予想しており、注文残は後3つです。
この何年か、皆さんと共に働くことは楽しかったです。退社する前に、もし何かお手伝いできる事があればぜひ教えて下さいね。
今後の担当者はJon Batyで、メールアドレスはjon@PAUSA.comとなります。 発注はdealers@PAUSA.comへお願いします。また、ご存知の方も多いと思われるFrancesも、サポートとしてフォローさせていただきます。メールアドレスはsales@PAUSA.comです。
こちらは5月7日に到着予定です。6入荷予定で、保留分は今のところ3のみです。
誤字等一部訳を修正しました。失礼しました。
12年間PA USA社で過ごした後に、他の場所で新しい職につく同意をしたことをご連絡するこのメールは甘くほろ苦いものです。PA USAでの最後の日は5月4日金曜日となりました。
私はこの過去数年間のあなたとの仕事を楽しく行ってまいりました。現職を離れる前に何かお手伝い出来る事があればご連絡ください。
次の人生に進みにあたり、貴方の次のメインな窓口はJon Batyとなります。彼のメールはjon@PAUSA.comです。全てのPOはdealers@PAUSA.comまでメールしてください。あなたがたの多くはFrancesとも時折話をされました。彼女も同様に色々お手伝いしてくれるでしょう。彼女のメールはsales@PAUSA.comです。
ーー
我々への到着予想日は5/7です。6個の到着を予想しており、注文残は後3つです。