Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日、1000個届きました。 空けてチェックしましたが、まったくパッケージが割れているものが見つかりません! 今までで一番状態が良いかもしれません。これは...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん ka28310 さん mako_kyoto さん hitomikan さん [削除済みユーザ] さん shinwardani さん deekun さんの 7人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

mono49による依頼 2018/04/20 22:18:47 閲覧 2126回
残り時間: 終了

今日、1000個届きました。
空けてチェックしましたが、まったくパッケージが割れているものが見つかりません!
今までで一番状態が良いかもしれません。これは本当にありがたいです。

白い無地の箱もすごく良いですね。
もっと薄い、チープな箱を想像していましたが、間違っていました。
卸販売をする際にこの箱は、便利ですね。自分のブランドで売りたい人が多いでしょうから。今後、こちらの箱の仕様で注文することもあるかもしれません。

次回は3000個注文する予定ですが、現在の箱でお願いします。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 22:38:07に投稿されました
I received 1,000 boxes today.
I checked them all and found not a single box was damaged!
This may be the best condition ever. I am really grateful for that.

I find the solid white box is also very nice.
I expected it to be thinner and cheap-looking, but it isn't.
This box should be very convenient for wholesale.
Many people want to sell using their own brand.
In the future, it is likely that I will order boxes with the same design.

I plan to order 3,000 boxes next time.
Please send me the existing boxes.




ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 22:24:49に投稿されました
I received 1,000 pieces today.
I opened the container and confirmed inside and found there were no items with broken package!
This must be better condition than ever. This is really helpful.

The white plain boxes are really good.
I just imagined thinner and cheaper boxes, but it was not correct.
This box is quite convenient in wholesaling because many people would like to sell the product under their own brands. We may place an order for the items specifying this box in the future.

We will order 3,000 pieces next time. We would like you to send them with this boxes.
mako_kyoto
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 22:33:03に投稿されました
I received the order of 1000 pieces today.
I opened the box and checked them but I didn't find any broken packages, not even one!
It is probably the best condition I have ever seen. I really appreciate it.

I also like the white plain box very much.
I had expected it thinner and more cheap-looking but I was wrong.
The box can be convenient for wholesale because a lot of people prefer to sell items as their own brand. I will probably place an order with specifically requesting the box sometimes in the future.

I will order 3000 pieces next time, but please use the current box for this.
hitomikan
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 22:32:22に投稿されました
I got 1000 pieces today.
I opened and checked them and couldn't find a single one with a broken package!
I think they have been the best quality so far. I am very much thankful about it.

The plain white box is very charming too.
I was expecting something thinner and cheap-looking, but it wasn't like that at all.
The box is very useful when dealing a wholesale. I think many people would like to sell with their own label. We might order with this type of box in the future.

However, we would like a current box for our next order. We are planning to order 3000 pieces.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 22:30:19に投稿されました
I receved the things for a southern today.
I checked inside,I wasn't able to find any broken one!
It was the greated condition I've ever receved.I really appriceate it.
The box which simply white is really good too.
I was imagined the box would be looks cheap,But I was wrong.
This box is convinience for selling.
I assume that most of people would like sell that as their own brand.

I will order for 3000 next time.
So I would like to have this type of box when I order them next time.
shinwardani
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/04/20 22:30:47に投稿されました
Today, 1000 pieces arrived. I opened them to check their condition, and found no packaging damage at all. This has been the best condition so far and i feel so thankful for it.

The plain white box is also really good. I was anticipating a much cheaper and thinner box but i was wrong. The box is going to be very useful for sales, because there are a lot of people who want to sell and promote their own brand. From now on, i might order again using this boxing method.

For the next order, i'm planning to have 3000 pieces in the same box as this order. Thank you

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。