Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回の注文と一緒に、下記のものも在庫がもしあれば、出荷をしていただきたいのですが、まだ間に合いますか? まずはテストマーケティングをしたいので少量の注文に...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん n475u さん mannako さん fish2514 さん areum_01 さん saori-sant さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

mono49による依頼 2018/03/19 15:18:50 閲覧 2975回
残り時間: 終了

今回の注文と一緒に、下記のものも在庫がもしあれば、出荷をしていただきたいのですが、まだ間に合いますか?
まずはテストマーケティングをしたいので少量の注文になってしまいますが、可能ならばお願いします。


あと、前回の出荷で購入した製品ですが、残念ながら不良品が多かったっです。
スマホを立てる板の部分が斜めになっていたり、ニスが汚く残っていたり・・・
アマゾンの良いレビューは自分の仲間に依頼しました(笑)
竹製品でクオリティを維持するのは難しいとは思いますが、何卒よろしくお願いします。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/19 15:37:25に投稿されました
I would like you to ship the following with my order for this time if there is any inventory. Is there a time for that?
Since we would like to test market, the order quantity will be small, but if you are okay with this please proceed with it.

Also, regarding the product purchased during the previous shipping, it was unfortunate but many of them were defects.
The wooden plate part to let a smartphone stand was falling diagonally, a dirty varnish were stuck, etc.
For a good Amazon review, I requested my company to post one, lol.
Although it may not be easy to sustain the quality with a bamboo product, please take this into your consideration.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/19 15:49:07に投稿されました
I would like you to ship the product below with the product I ordered this time if you have a stock of it. Could you ship it out in time?
Although the order will be small quantity for the first test marketing, please ship it out if it is possible.

In addition, many of the product I purchased at the last shipment were inferior products.
Some of the board for smartphone stand are tilted, or stained with varnish...
I requested the positive review on Amazon to one of my friend : )
I think that keeping the quality for bamboo-made items is hard, but thank you for your understanding.
mannako
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/19 15:46:48に投稿されました
In addition to the order this time, we also would like you to ship below if available on your stock though, isn't it too late ?
As we would like to try test marketing first, the quantity of order is small at this moment. Please make shipment if possible.

With regard to the items we purchased at the previous order, regret to tell you but there were many defectives.
The stand board to hold smartphone was slanted, and the varnish was remained with dirty looking...
I asked my friend for good review at Amazon. lol
We assume that it should be hard to maintain good quality for bamboo products but, we hope you understand.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/03/19 15:59:48に投稿されました
I would like you to ship the followings with the order this time if you have these in stock. Could you make it yet?

Though I would like to try the test marketing first, so the order will be small, please do that if it’s possible.

In addition, as for the product I purchased with the previous shipping, there were a lot of defective products unfortunately.
The plate where the smart phone is set up was at a tilt, and some varnishes were left…
I asked my friends to write a good review on Amazon.
Though I think that it may be difficult to maintain the quality for bamboo product, I’m counting on you.
areum_01
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/19 16:07:59に投稿されました

if you have a stock, we hope to delivery the below items together this orders.

since we'd like to test marketing, we made a small quantity order.
Please accept to this order.

and then, the item we buy before saddly we found some defective.
the panel made for stand up smart phone leans to one side
and it was left varnish on products.
but I asked to my colleague to write good review the Amazon.
I enough understand it is very hard to remain as material bamboo. Thank you
saori-sant
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/19 16:02:43に投稿されました
I would like you to ship the following items together with this order. Can I still make it?
I want to do the test marketing first, so it will be only a few amount order. Please proceed it if that's ok with you.

Unfortunately, there were many defective items with the products purchased at the last shipment.
The part of the board where a smartphone stand was slanted and varnish was left dirty, etc.

I asked my friends to leave a good review on Amazon. (lol)
Although it might be a difficult task to maintain high quality bamboo products, I ask you to do your best.
Thank you very much.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。