現在、ドイツの企業の駐日オフィスで翻訳の業務に携わっています。製品カタログの翻訳以外に、日本国内のお客様からの問合せやクレーム、その他の報告事項を本社に連絡し、そのフィードバックをお客様にお返ししております。使用言語は英語です。誤解が生じることのない様、直訳ではなく補足や背景などで補足しつつ、丁寧な翻訳を心掛けております。
また同時に、Web媒体の英文記事を日本語に翻訳または校正するボランティアおよび仕事を請け負っています。内容は、国際問題・社会学・環境問題・政治・サブカルチャーなど多岐にわたります。
翻訳時はもちろんですが、校正に携わる際には、チェックの根拠を分かりやすく丁寧に伝えることに気をつけております。
以下、簡単な職務経歴です。
翻訳歴:7年~
貿易実務:12年(海外代理店からの仕事を日本でコーディネートする業務でしたので、使用言語は主に英語でした)
TOEIC:905点
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
英語 → 日本語 | 機械 | 5~10年 | 産業機械のカタログ・技術説明書・トラブルシューティングの翻訳に携わっていました。 | |
英語 → 日本語 | 文化 | 5~10年 | 大学~大学院時代に、社会学・文化人類学を専攻していました。英文の専門書を読み漁っていましたので、翻訳についてもお任せ下さい。 また、現在、海外のライターさんによって寄稿されたWeb記事を翻訳するボランティアをしております。 |
|
日本語 → 英語 | 輸出産業 | 5~10年 | 国際複合輸送業に、フォワーダーとして携わっていました。海外代理店の商売を日本でコーディネートしていましたので、英⇔和共、コミュニケーションのノウハウはお任せください。 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (178 / 178) |