Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 1昨日の話のまとめを昨日はgoogleの翻訳で わかりにくかったと思うのでちゃんとした通訳の 訳したもので作っておきますね。 台湾発送が成功した時は最低で...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 opal さん manshyuu さん aijne さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 829文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

magiclashによる依頼 2018/03/09 14:17:30 閲覧 3870回
残り時間: 終了

1昨日の話のまとめを昨日はgoogleの翻訳で
わかりにくかったと思うのでちゃんとした通訳の
訳したもので作っておきますね。
台湾発送が成功した時は最低でも日本で商品が売れていた時と
同じぐらいの量が売れるはずです。
他社もまつげパーマを売れない状態ですので、他社の顧客も取り込める
のでもっと増えるでしょう。
今まで貴女が私に売ってきた商品の量がすなわち最低発送数となります。
1万本を2ヶ月から2.5ヶ月で消費する量ですね。
だいたい1液2液の2本セットで出ることが多いです。

opal
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/09 15:04:18に投稿されました
1.昨天談話的總結我是用google的翻譯工具翻譯的,
可能不太好理解,因此我特地找了專門的翻譯幫我寫了文章。
從台灣發送成功的話,銷售量最少也會和以前在日本銷售該商品時的銷量差不多。
目前其他公司也是不能銷售睫毛卷燙液的狀態,因此能獲得他們公司的顧客,可能今後銷量會增多吧。
換言之到現在為止您賣給我的商品的數量是最低發送數量。
1萬支的話會在2個月到2個半月全部消化完。
基本上以1液2液的兩隻套裝組合的銷售形式會比較多。
manshyuu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/09 15:07:11に投稿されました
1. 昨天說話的總結用google翻譯後
覺得有點難理解,所以就很認真的把翻譯後的文件整理出來了唷。
台灣順利出貨時,至少它應該能夠賣出和在日本銷售該產品時一樣多的數量。
因為其他公司銷售不出去燙睫毛,所以我們也可獲得其他公司的顧客
來增加更多吧。
到目前為止,您賣給我的商品數是最低的出貨數量。
1萬隻的量為2個月到2.5個月所消耗量對吧。
通常會用1劑2劑為1套賣出去。
aijne
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/09 14:41:39に投稿されました
用Google翻譯了前天對話的內容後發現Google的翻譯有點難理解,所以在這好好地翻譯了一下。
台灣發送成功的時候,最低限度都和日本國內賣清商品的時候買了差不多一樣的量。
其他的公司也處於賣不出燙睫毛液體的狀態之中,所以其他公司的顧客都算入的話,應該會比現在多。
至今您賣給我的商品都僅有最低發送量。
兩個兩個半月,才賣出一萬只。
大多都是1液體和2液體湊成的一套。

2一ヶ月1200セットのその他10本セットなども出ていたので
1500セットぐらいは最低でも出ると思います。

今DHL、クロネコヤマトなど大手の業者と話し合ってますが
配送一個1000円ぐらいに抑えられればという感じです。

一週間に2回、100個か200個の荷物を集荷してそれをまとめて
成田で荷受人が受け取り、成田でお客様の家にばらばらにして
100個個別にする配送をDHLより提案されています。

ただしこの方法は送料は安くなるのですが問題があります。


opal
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/09 15:12:51に投稿されました
2.一個月1200套,另外也會銷售10支裝的,
因此我覺得最少能銷售1500套。

目前我正在和DHL、黑貓宅急送等大型運輸企業的人商談,
希望他們能幫我把配送一個的費用降到1000日元左右。

每星期兩次,收集100個或是200個包裹,然後把它們集中到一起,
由收貨人在成田機場領取,再在成田機場各自分送到顧客的家裡,
這100個個別配送是由DHL提案的。

只是這個方法雖然運費會變得便宜,但是存在問題。
manshyuu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/09 15:07:52に投稿されました
另外每月1200套其他10套等也在那裡
我認為至少有1500套會出來。

我正在和DHL,Kuroneko Yamato等大公司進行交流
這是一種感覺,如果交付可以壓縮到每件約1000日元。

我們每週收集兩次100或200個行李並放在一起
成田的收貨人收到它並在成田的房子裡把它掰開
DHL建議單獨裝運100件。

但是,這種方法是有問題的,雖然運費會更便宜。
aijne
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/09 14:49:33に投稿されました
2除了一個月1200套以外,也有時至湊成一套的,所以我預算最少也能賣出1500套。

現在我正在與DHL, 黑貓托運等大集團商量之中,希望能把運送費壓制於一個1000日元以下。

一週兩次,100個或200個作為單位,一齊送到成田,再從成田個別派送到顧客的住宅。
我已經向DHL提案把100個,個別運送到顧客的家了。

但是,到底能這方案不能把運送費降低,還在探討之中。
★★★☆☆ 3.0/1

3まとまった100個のお客様の荷物を引き受ける荷受人は私の会社で
やらないほうがいいと弁護士がいっています。

違法に当たらない「医薬品の個人輸入代行」にするためには
台湾の会社の支店が日本にあってその名前で引き受けてもらうのが
いいと。

よければ偽物の問題もあるので一度考えてもらえると嬉しいです。
事務処理や台湾の会社の日本支店であれば税関も偽物の裁判の件も
簡単に済みます。


manshyuu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/09 15:08:15に投稿されました
我的收貨人可以在一家公司接受100包裝貨物
律師說最好不要這樣做。

為了使其成為非法打擊的“個別進口替代藥”
你在這個名字下在台灣的日本分公司
而良好。

如果你不介意的話,有一個模仿的問題,所以如果你想一次就很好。
如果是台灣某公司的商務辦公室或日本分公司,海關辦公室和假審判案件也是如此
它很容易完成。
aijne
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/09 15:11:59に投稿されました
3律師建議本公司不當總數100個顧客的物件的接收人。

為了不觸犯“藥品個人運入代理”的法律,若台灣公司能在日本開個分店,以分店的名次接受物件,那可是最佳的方案。

冒牌貨的課題也是本公司的一個憂慮。希望貴公司能讓本公司再度考慮。
如果貴公司在日本開了個分店又有了事務處理,稅務問題和被視為冒牌貨的問題都能簡單地解決。
★★★★☆ 4.0/1

4支店設立の事務処理、税務に関しては当社で行います。
通訳が戻ってきた4/2日以降なら弁護士を交えてそちらと電話できますよ。
また私が経費を持つので日本に来てもらって弁護士と一緒に話しましょうか?


他にも荷受人になってくれる小さい業者はありそうなのでこの方法を
取らずとも台湾から発送はできると思いますが、偽物の件は決着がつきません。

ここは弁護士とももっと話を詰めたいところです。
では進捗というこで。

manshyuu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/09 15:08:40に投稿されました
我們將在我們公司做分支機構的業務處理和稅務。
翻譯員返回後4/2天后,您可以在那裡致電律師。
另外,因為我有開支,你願意我來日本和律師談談嗎?

由於可能會有小交易者也會成為收貨人,這種方法
儘管我認為我們可以不經過台灣而從台灣運出,但仿製案件尚未解決。

這是我想和律師多談的地方。
所以這是進步。
aijne
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2018/03/09 15:01:26に投稿されました
4關於分店設立的事務處理和稅務課題將由本公司進行。
收到翻譯(4月2日)後,我們會換個律師,並和他通電話。
能不能請您到訪日本,並和本公司的律師談話?我方會負擔這開支。

其他小企業也有可能成當收貨人,所以即使我們不採用這方案,應該也能從台灣運過來。
但是,冒牌貨的課題還沒解決。

這是我們想和律師更進一步討論的課題。
期待您的回復。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。