Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )

評価: 50 / 1 Review / 2018/03/09 14:49:33

aijne
aijne 50
日本語

2一ヶ月1200セットのその他10本セットなども出ていたので
1500セットぐらいは最低でも出ると思います。

今DHL、クロネコヤマトなど大手の業者と話し合ってますが
配送一個1000円ぐらいに抑えられればという感じです。

一週間に2回、100個か200個の荷物を集荷してそれをまとめて
成田で荷受人が受け取り、成田でお客様の家にばらばらにして
100個個別にする配送をDHLより提案されています。

ただしこの方法は送料は安くなるのですが問題があります。


中国語(繁体字)

2除了一個月1200套以外,也有時至湊成一套的,所以我預算最少也能賣出1500套。

現在我正在與DHL, 黑貓托運等大集團商量之中,希望能把運送費壓制於一個1000日元以下。

一週兩次,100個或200個作為單位,一齊送到成田,再從成田個別派送到顧客的住宅。
我已經向DHL提案把100個,個別運送到顧客的家了。

但是,到底能這方案不能把運送費降低,還在探討之中。

レビュー ( 1 )

danny_0923はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2018/07/16 15:22:35

元の翻訳
2除了一個月1200套以外,也有時至湊成一套的,所以我預算最少也能賣出1500套。

現在我正在與DHL, 黑貓托運等大集團商量中,希望能把運送費壓制於一個1000日元以下。

一週兩次,100或200個作為單位齊送到成田,再從成田個別派送到顧客的住宅。
我已經向DHL提案把100個,個別運送到顧客的家

但是,到底這方案運送費低,還在探討之中

修正後
2. 每個月除了1200套以外,也有時以10根為一套的出貨加起來最少應該有1500套。

現在我正在與DHL, 黑貓托運等大型快遞業者商量中, 應該有機會將運送費壓一個1000日元以下。

DHL提議的方案是以100或200為單位一週兩次集中空運到成田交給快遞業者業者100件為單位個別運送到顧客的家

但是,到底這方案能否將運送費低,還有待商榷

コメントを追加