Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 1昨日の話のまとめを昨日はgoogleの翻訳で わかりにくかったと思うのでちゃんとした通訳の 訳したもので作っておきますね。 台湾発送が成功した時は最低で...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 opal さん manshyuu さん aijne さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 829文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

magiclashによる依頼 2018/03/09 14:17:30 閲覧 3851回
残り時間: 終了

1昨日の話のまとめを昨日はgoogleの翻訳で
わかりにくかったと思うのでちゃんとした通訳の
訳したもので作っておきますね。
台湾発送が成功した時は最低でも日本で商品が売れていた時と
同じぐらいの量が売れるはずです。
他社もまつげパーマを売れない状態ですので、他社の顧客も取り込める
のでもっと増えるでしょう。
今まで貴女が私に売ってきた商品の量がすなわち最低発送数となります。
1万本を2ヶ月から2.5ヶ月で消費する量ですね。
だいたい1液2液の2本セットで出ることが多いです。

1.昨天談話的總結我是用google的翻譯工具翻譯的,
可能不太好理解,因此我特地找了專門的翻譯幫我寫了文章。
從台灣發送成功的話,銷售量最少也會和以前在日本銷售該商品時的銷量差不多。
目前其他公司也是不能銷售睫毛卷燙液的狀態,因此能獲得他們公司的顧客,可能今後銷量會增多吧。
換言之到現在為止您賣給我的商品的數量是最低發送數量。
1萬支的話會在2個月到2個半月全部消化完。
基本上以1液2液的兩隻套裝組合的銷售形式會比較多。

2一ヶ月1200セットのその他10本セットなども出ていたので
1500セットぐらいは最低でも出ると思います。

今DHL、クロネコヤマトなど大手の業者と話し合ってますが
配送一個1000円ぐらいに抑えられればという感じです。

一週間に2回、100個か200個の荷物を集荷してそれをまとめて
成田で荷受人が受け取り、成田でお客様の家にばらばらにして
100個個別にする配送をDHLより提案されています。

ただしこの方法は送料は安くなるのですが問題があります。


2.一個月1200套,另外也會銷售10支裝的,
因此我覺得最少能銷售1500套。

目前我正在和DHL、黑貓宅急送等大型運輸企業的人商談,
希望他們能幫我把配送一個的費用降到1000日元左右。

每星期兩次,收集100個或是200個包裹,然後把它們集中到一起,
由收貨人在成田機場領取,再在成田機場各自分送到顧客的家裡,
這100個個別配送是由DHL提案的。

只是這個方法雖然運費會變得便宜,但是存在問題。

3まとまった100個のお客様の荷物を引き受ける荷受人は私の会社で
やらないほうがいいと弁護士がいっています。

違法に当たらない「医薬品の個人輸入代行」にするためには
台湾の会社の支店が日本にあってその名前で引き受けてもらうのが
いいと。

よければ偽物の問題もあるので一度考えてもらえると嬉しいです。
事務処理や台湾の会社の日本支店であれば税関も偽物の裁判の件も
簡単に済みます。


我的收貨人可以在一家公司接受100包裝貨物
律師說最好不要這樣做。

為了使其成為非法打擊的“個別進口替代藥”
你在這個名字下在台灣的日本分公司
而良好。

如果你不介意的話,有一個模仿的問題,所以如果你想一次就很好。
如果是台灣某公司的商務辦公室或日本分公司,海關辦公室和假審判案件也是如此
它很容易完成。

4支店設立の事務処理、税務に関しては当社で行います。
通訳が戻ってきた4/2日以降なら弁護士を交えてそちらと電話できますよ。
また私が経費を持つので日本に来てもらって弁護士と一緒に話しましょうか?


他にも荷受人になってくれる小さい業者はありそうなのでこの方法を
取らずとも台湾から発送はできると思いますが、偽物の件は決着がつきません。

ここは弁護士とももっと話を詰めたいところです。
では進捗というこで。

我們將在我們公司做分支機構的業務處理和稅務。
翻譯員返回後4/2天后,您可以在那裡致電律師。
另外,因為我有開支,你願意我來日本和律師談談嗎?

由於可能會有小交易者也會成為收貨人,這種方法
儘管我認為我們可以不經過台灣而從台灣運出,但仿製案件尚未解決。

這是我想和律師多談的地方。
所以這是進步。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。