翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(繁体字) )

評価: 50 / 1 Review / 2018/03/09 15:01:26

aijne
aijne 50
日本語

4支店設立の事務処理、税務に関しては当社で行います。
通訳が戻ってきた4/2日以降なら弁護士を交えてそちらと電話できますよ。
また私が経費を持つので日本に来てもらって弁護士と一緒に話しましょうか?


他にも荷受人になってくれる小さい業者はありそうなのでこの方法を
取らずとも台湾から発送はできると思いますが、偽物の件は決着がつきません。

ここは弁護士とももっと話を詰めたいところです。
では進捗というこで。

中国語(繁体字)

4關於分店設立的事務處理和稅務課題將由本公司進行。
收到翻譯(4月2日)後,我們會換個律師,並和他通電話。
能不能請您到訪日本,並和本公司的律師談話?我方會負擔這開支。

其他小企業也有可能成當收貨人,所以即使我們不採用這方案,應該也能從台灣運過來。
但是,冒牌貨的課題還沒解決。

這是我們想和律師更進一步討論的課題。
期待您的回復。

レビュー ( 1 )

tingyu 53 プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 台湾出身で、現在台湾...
tingyuはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2019/03/24 11:53:09

元の翻訳
4關於分店設立的事務處理和稅務課題將由本公司進行。
收到翻譯(4月2日)後,我們會換個律師,並和他通電話。
能不能請您到訪日本,並和本公司的律師談話?我方會負擔這開支。

其他小企業也有可能成當收貨人,所以即使我們不採用這方案,應該也能從台灣運過來。
但是,冒牌貨的課題還沒解決。

這是我們想和律師更進一步討論的課題。
期待您的回復。

修正後
4關於分店設立的事務處理和稅務課題將由本公司進行。
收到翻譯(4月2日)後,我們會換個律師,並和他通電話。
能不能請您到訪日本,並和本公司的律師談話?我方會負擔這開支。

其他小企業也有可能成當收貨人,所以即使我們不採用這方案,應該也能從台灣運過來。
但是,仿的課題還沒解決。

這是我們想和律師更進一步討論的課題。
期待您的回復。

コメントを追加