[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I understand the situation to repair lens in Canad...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , kohashi , yellowtail , mid987 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by sumisaku at 06 Mar 2018 at 17:45 1730 views
Time left: Finished

お返事をありがとうございます。
カナダにおけるレンズ修理の状況が理解できました。
とても高額なので驚きました!
商品の状態は非常に良く、間違いなくMINTコンディションだと思っております。
商品が壊れている等でしたらもちろん速やかに返品及び返金をさせていただくのですが、
今回は商品が壊れているわけではないので、わたくし共ができることは調整のための費用を一部返金させてもらうことになります。
どのようなご対応をお望みでしょうか?

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2018 at 17:51
Thank you for your reply.
I understand the situation to repair lens in Canada.
I was surprised it was so expensive!
The item is in good condition and without doubt, I think it is MINT condition.
Although if the item is damaged and etc.. I will make you return it or issue you a refund right away, this time the item is not broken, what I can do is to pay partly for adjustment.
What kind of handling would you like ?
sumisaku likes this translation
mid987
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2018 at 18:01
Thank you for your reply.
I understand the situation of how to fix lenses in Canada.
I was very surprised because it is very expensive!
Condition of the product is very good and MINT condition without a doubt.
We usually ask a customer to return the product and give them refund money in case the product was broken.
However, since the product isn't broken, what we could do in this case is offering you a partial refund for an adjustment needed for the product.
What would you like to be done?
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2018 at 17:56
Thank you for your reply.
I understand the status of the lenses repair in Canada.
I am shocked to see how expensive it is!
The product condition is extremely well, so I believe it was in MINT condition for sure.
If the product was broken or something, I would have immediately return and repay, but since the item is not broken this time, what we can do for you to issue you a partial refund for the adjustment.
What kind of support are you expecting from us?
sumisaku likes this translation
yellowtail
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2018 at 18:02
Thank you for your reply. I understand for the situation of fixing a lens in Canada. I’m surprised to hear it’s expensive.
The products condition is very well, and it’s absolutely a MINT condition. I will both receive a returned good and pay refund soon when a merchandise is broken or something like that. But for this time, the merchandise is not broken, so to pay for regulation is only thing what I can do. How can I help you?
kohashi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 06 Mar 2018 at 17:57
Thank you for your reply.
I could understand the situation of lens repair in Canada.
I was surprised by its very high price!
The product condition is very good and i believe it is in MINT condition without a doubt.
If the product is broken etc., I will return the product or pay you back promptly.
However, since it is not that the product is broken, what we can do is to pay you back the money for the fee for adjusting the product.
What kind of treatment do you want from us?

Client

Additional info

お客様からのクレーム対応文ですので、できる限り丁寧な言い方でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime