[Translation from Japanese to English ] Thank you for your reply. I understand the situation to repair lens in Canad...

This requests contains 208 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , setsuko-atarashi , kohashi , yellowtail , mid987 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by sumisaku at 06 Mar 2018 at 17:45 1776 views
Time left: Finished

お返事をありがとうございます。
カナダにおけるレンズ修理の状況が理解できました。
とても高額なので驚きました!
商品の状態は非常に良く、間違いなくMINTコンディションだと思っております。
商品が壊れている等でしたらもちろん速やかに返品及び返金をさせていただくのですが、
今回は商品が壊れているわけではないので、わたくし共ができることは調整のための費用を一部返金させてもらうことになります。
どのようなご対応をお望みでしょうか?

Thank you for your reply.
I understand the situation of how to fix lenses in Canada.
I was very surprised because it is very expensive!
Condition of the product is very good and MINT condition without a doubt.
We usually ask a customer to return the product and give them refund money in case the product was broken.
However, since the product isn't broken, what we could do in this case is offering you a partial refund for an adjustment needed for the product.
What would you like to be done?

Client

Additional info

お客様からのクレーム対応文ですので、できる限り丁寧な言い方でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime