Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ①またまた、低い可能性を述べさせてもらいます。 ②私は最近引っ越しました。旧住所がそちらに伝わっているのかもしれないので、 下記に記します。 ③ついさ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ailing-mana さん [削除済みユーザ] さん mannako さん huihuimelon さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 133文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tatsuhikokuyamaによる依頼 2018/02/28 14:10:33 閲覧 1508回
残り時間: 終了

①またまた、低い可能性を述べさせてもらいます。

②私は最近引っ越しました。旧住所がそちらに伝わっているのかもしれないので、
下記に記します。

③ついさっき撮った私の顔写真と運転免許証を添付します。表面に旧住所、裏面に現在のbilling addressが記載されています。

ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 14:15:36に投稿されました
1 I tell you low possibility again.

2 I moved recently. You know my previous address, I wrote my new one as below:

3 I attached my photo taken right now and my driving licence.
The previous address in on the surface and the new billing address is on the back.
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 14:19:15に投稿されました
① Once again, I would like to mention that the possibility is low.

② I recently moved. It is possible that my previous address was used. Therefore, please note what is written below.

③ A short while ago, I attached the portrait photo I took as well as the driver's license. The old address is on the front and the current billing address is written on the back.
mannako
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 14:18:00に投稿されました
1. Again, please let me tell you about the least likely possibility.
2. I changed my living place recently. You may be informed the previous address of mine, I write the current one as below.
3. I attach my face photo which has just been taken and a copy of my driver's license. My previous address is indicated on surface, and the current address for billing is on back side.
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/28 14:19:41に投稿されました
(1) Again, I will mention something that I guess might be happening.

(2) I moved recently so I will write down below since my old address might has been informed to you.

(3) I will attach my driver’s license and my portrait which I took just a moment ago. The front of the driver’s license my old address is noted and my current billing address on the back.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。