Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] About shipment: You can use any service or company, as long as you can share ...

This requests contains 310 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , maruko- , mako_kyoto ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by ahplus at 24 Feb 2018 at 23:06 3253 views
Time left: Finished

About shipment:
You can use any service or company, as long as you can share an account number and we can ship at your expense.



About payment:
We only accept bank transfers.



@Julie,

Can issue pro-forma and provide the relevant banking details?



Hope this helps.



Rgds, Frank.





Kind Regards,

Met vriendelijke groet,


mako_kyoto
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2018 at 23:21
商品の発送について
どの配送サービスや配送会社を使われるかはそちらの自由です。きちんとそのアカウント番号を私たちを共有していただければ、送料をそちらで負担していただく形で発送いたします。

お支払いについて
銀行振込のみご利用いただけます。

ジュリーさんへ

見積もり発行と銀行振込のための詳細情報の提供をお願いします。

今後ともよろしくお願いいたします。

フランク


敬具

Met vriendelijke groet (Kind Regards、敬具にあたるオランダ語)
★★★★★ 5.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2018 at 23:13
出荷について。
お客様がアカウント番号を共有して頂き、費用をお客様が負担していただける限り、いずれのサービスや業者をご利用いただけます。

支払いについて。
銀行送金のみ承ります。

ジュリーへ、
プロフォーマ・インボイスを発行し、関連する銀行口座の詳細を送ってください。

お役に立てたことを願っています。
よろしくお願いいたします。 フランク

どうも有難うございます。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
maruko-
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2018 at 23:26
発送について
アカウントナンバーを共有し、発送費用を負担される場合は、どのサービスや業者を利用しても結構です。

支払いについて
銀行振替のみ受け付けます。

@Julie

見積りの発行と、関連する銀行詳細を提供していただけますか?

ご参考になれば幸いです。

敬具、フランク

よろしくお願いします。

メット vriendelijke groet,






★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime