Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 賞味期限はあくまでも目安なので、期限が過ぎていても決して食べられないということではありません。 どうぞご安心ください。 私は商品の発送を迅速に行ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は nobu225 さん ailing-mana さん mannako さん fish2514 さん lumierece さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

keisukeokadaによる依頼 2018/02/07 15:19:09 閲覧 3829回
残り時間: 終了

賞味期限はあくまでも目安なので、期限が過ぎていても決して食べられないということではありません。

どうぞご安心ください。

私は商品の発送を迅速に行っていますが、関税やあなたの国の配達業者の都合で、遅れてしまうことがあります。

海外発送なので、これは仕方がないことなのです。私にはコントロールできないのです。

ご理解頂けると嬉しいです。

nobu225
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/07 15:27:43に投稿されました
The expiration date is ever a rough standard, so it doesn't indicate that you can't eat it.

Please don't worry about that.

I ship the products quickly, but it may be late on the ground that customs or your country's courier.

It is shipment abroad, so as a last resort.I can't control it.

I appreciate your understanding.
ailing-mana
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/07 15:27:29に投稿されました
Fressness date is just a guide to eat, so it doesn't mean that you cannot eat what is over the date.
Please be assured.
I send items quickly, but sometimes the delvery may be late because of the customs or the shipping company of your country.
As it is oversea shipping, it can't help. I cannot control it,
I appreciate your understanding.
mannako
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/07 15:28:50に投稿されました
Expiration date is indicated only as a guide, which does not mean that you cannot eat after that date.
Please do not worry.

We arrange the shipment of the items swiftly, but it may be delayed due to the customs clearance or the situation of transportation in your country.
Please understand that this is overseas shipping service which is beyond our control.

Thank you for your understanding.
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/07 16:25:45に投稿されました
Since the best-before date is just an indication absolutely, it doesn’t mean that it is uneatable even if it exceeds its vest-before date.

Please feel relief.

Though I send my items rapidly, these may be delayed sometimes due to customs or the schedule of a courier in your country. It is as a last resort since it is the overseas shipping. I cannot control it.

I appreciate if you will understand about it.
lumierece
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/07 15:40:12に投稿されました
The freshness date is only a guide so it does not mean you cannot eat if it expires.
So please be assured.
Although I always perform shipment quickly, delivery sometimes can be delayed for the sake of customs duty and the circumstance of your country's courier company. That cannot be helped because it is an overseas shipment. I have no control over it.
I will appreciate it very much if you understand these circumstances of my company.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。