[Translation from Japanese to English ] I am awfully sorry. I did not explain to you well enough. This item was orig...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sakura777 at 23 Jan 2018 at 10:31 1598 views
Time left: Finished

申し訳ありません。私の商品説明が不十分でした。
この商品はもともとギフト専用の商品です。
なので、同封している手紙には個人名と自分が作成したお祝いメッセージが記入されて届きます。
手紙の内容は非常にプライベートな内容になっているため商品として扱っていません。

あなたには本当に申し訳なく思います。
手紙の代わりとしてあなたに返金をしたいと思います。
もちろん商品の返還は必要ありません。

1手紙の代金20ドルの返金
2全額返金

上記の2択より選んでご返答ください。
このたびは申し訳ありませんでした。



bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2018 at 10:44
I am awfully sorry. I did not explain to you well enough.
This item was originally intended for a gift.
So you will find the name of another person and the message I wrote in the attached letter.
The content of the letter is quite private, so I do not handle the item as one of the products.

I feel terribly sorry for you. And I would like to get you refunded in exchange for the letter.
Of course you will not need to return the item to me.

2. A Refund of 20 USD for the Letter
2. A Refund of the Whole Price

Please choose either of the two mentioned above.
I humbly apologize to you for this inconvenience.
sakura777 likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2018 at 10:38
I am really sorry. My explanation about the item was not enough.
This item is originally designated for a gift.
So, the personal name of the buyer and the celebration message which the buyer makes are written on the letter enclosed in the item and are delivered.
Since the contents of the letter is private, they are not part of the item.

I am really sorry for you about this.
I would like to issue a refund for this matter regarding the letter.
Needless to say, you don't need to return the item.

1. Refund $20 for the price of the letter
2. Full refund

Please let me know your preference among the two above.
I am extremely really sorry this time.
sakura777 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2018 at 10:39
I am sorry. My explanation was not enough.
This item is originally a gift item.
Therefore, in the enclosed letter, there are a personal name and a message written sent to.
The letter's content is very personal, so it cannot be handled as an item.

I am really sorry for this issue.
I will issue a refund for the place of the letter.
Of course, you need not return the item.

I. I will refund $20 for one letter.
2. I will issur a full refund.

Please chose one of them above and mail it to me.
I am really sorry for this time's issue.
sakura777 likes this translation
atsuko-s
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2018 at 10:44
I am very sorry. My explanation to the product was insufficient.
This item is originally exclusive to the gift.
so, the personal name and the celebrating message which the buyer made by themselves is put on the enclosed letter and delivered.
The content of the letter is too private so that we do not handle them as the product.

I apologize to you for the inconvenience this caused.
I would like to refund you in stead of the letter.
It does not need to return the product.

1 Refund 20 USD of the letter
2 Full refund

Please choose one from the above two choices.
Once again, I am very sorry.
sakura777 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime