Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am awfully sorry. I did not explain to you well enough. This item was orig...
Original Texts
申し訳ありません。私の商品説明が不十分でした。
この商品はもともとギフト専用の商品です。
なので、同封している手紙には個人名と自分が作成したお祝いメッセージが記入されて届きます。
手紙の内容は非常にプライベートな内容になっているため商品として扱っていません。
あなたには本当に申し訳なく思います。
手紙の代わりとしてあなたに返金をしたいと思います。
もちろん商品の返還は必要ありません。
1手紙の代金20ドルの返金
2全額返金
上記の2択より選んでご返答ください。
このたびは申し訳ありませんでした。
この商品はもともとギフト専用の商品です。
なので、同封している手紙には個人名と自分が作成したお祝いメッセージが記入されて届きます。
手紙の内容は非常にプライベートな内容になっているため商品として扱っていません。
あなたには本当に申し訳なく思います。
手紙の代わりとしてあなたに返金をしたいと思います。
もちろん商品の返還は必要ありません。
1手紙の代金20ドルの返金
2全額返金
上記の2択より選んでご返答ください。
このたびは申し訳ありませんでした。
Translated by
bluejeans71
I am awfully sorry. I did not explain to you well enough.
This item was originally intended for a gift.
So you will find the name of another person and the message I wrote in the attached letter.
The content of the letter is quite private, so I do not handle the item as one of the products.
I feel terribly sorry for you. And I would like to get you refunded in exchange for the letter.
Of course you will not need to return the item to me.
2. A Refund of 20 USD for the Letter
2. A Refund of the Whole Price
Please choose either of the two mentioned above.
I humbly apologize to you for this inconvenience.
This item was originally intended for a gift.
So you will find the name of another person and the message I wrote in the attached letter.
The content of the letter is quite private, so I do not handle the item as one of the products.
I feel terribly sorry for you. And I would like to get you refunded in exchange for the letter.
Of course you will not need to return the item to me.
2. A Refund of 20 USD for the Letter
2. A Refund of the Whole Price
Please choose either of the two mentioned above.
I humbly apologize to you for this inconvenience.