[Translation from Japanese to English ] I am awfully sorry. I did not explain to you well enough. This item was orig...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , atsuko-s , ka28310 , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by sakura777 at 23 Jan 2018 at 10:31 1732 views
Time left: Finished

申し訳ありません。私の商品説明が不十分でした。
この商品はもともとギフト専用の商品です。
なので、同封している手紙には個人名と自分が作成したお祝いメッセージが記入されて届きます。
手紙の内容は非常にプライベートな内容になっているため商品として扱っていません。

あなたには本当に申し訳なく思います。
手紙の代わりとしてあなたに返金をしたいと思います。
もちろん商品の返還は必要ありません。

1手紙の代金20ドルの返金
2全額返金

上記の2択より選んでご返答ください。
このたびは申し訳ありませんでした。



I am awfully sorry. I did not explain to you well enough.
This item was originally intended for a gift.
So you will find the name of another person and the message I wrote in the attached letter.
The content of the letter is quite private, so I do not handle the item as one of the products.

I feel terribly sorry for you. And I would like to get you refunded in exchange for the letter.
Of course you will not need to return the item to me.

2. A Refund of 20 USD for the Letter
2. A Refund of the Whole Price

Please choose either of the two mentioned above.
I humbly apologize to you for this inconvenience.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime