Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I am so happy that you love shopping with our company! You may provide me w...

This requests contains 385 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , sakura_1984 , ka28310 , oooooohy ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by takanori-suzuki at 22 Jan 2018 at 15:51 3399 views
Time left: Finished

I am so happy that you love shopping with our company!

You may provide me with your email and I will be happy to submit it to receive all our exclusive offers and promotions. These offers vary in promotion so please always read the details before applying.

I am looking forward to submitting your information once it is provided to me and we thank you again for being a loyal customer.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2018 at 15:56
弊社でのお買い物を気に入って頂き、誠に光栄に存じます。

あなたのメールアドレスを弊社にお知らせ頂ければ、会員様限定のセールや販売促進情報をお送りするよう、喜んで登録させて頂きます。
これらのお得情報は商品の販促によって異なりますので、ご応募の前に詳細をよくお読みくださいませ。

お客様の情報をお寄せ頂き、登録させて頂くことを楽しみにしております。弊社の特別なお客様となって頂き、誠にありがとうございます。
takanori-suzuki likes this translation
★★★★★ 5.0/1
takanori-suzuki
takanori-suzuki- almost 7 years ago
前回につづき、分かりやすく翻訳いただきありがとうございます。
翻訳していただく皆さんと、このサービスに本当に感謝、関心するばかりです。
ka28310
ka28310- almost 7 years ago
今回も引き続いてのご利用、誠にありがとうございました。
今後ともどうぞよろしくお願いします。
sakura_1984
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2018 at 16:01
私たちの会社でお買い物をされるのが好きとのこと嬉しく思います!

あなたのメールアドレスをご教示くだされば、私たちの限定的なオファーとプロモーションのすべてを喜んでご案内いたします。これらのオファーはプロモーションで異なりますので、どうか毎回のご利用前に詳細をお読みください。

あなたの情報を私にご提示いただけることをお待ちし、上得意様でいらっしゃることに重ねてお礼申し上げます。
takanori-suzuki likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
takanori-suzuki
takanori-suzuki- almost 7 years ago
完結に内容をお知らせいただき、ありがとうございます。
sakura_1984
sakura_1984- almost 7 years ago
メッセージをありがとうございます。お役に立てましたら幸いです。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2018 at 16:01
弊社でのふぉ購入ありがとうございます。
弊社へメールをいただきましたので、弊社の独占的な全てのオファーとプロモーションを受け取るため提出します。
これらのオファーはプロモーションにおいて異なりますので、応募に先立ち詳細をご一読ください。

当方へ提出した後のお客様の情報の提出をお待ちしております。忠実なお客様であることに再度感謝申し上げます。
takanori-suzuki likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
takanori-suzuki
takanori-suzuki- almost 7 years ago
早急なご対応をいただきまして、ありがとうございました。
oooooohy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Aug 2018 at 20:21
御社をご利用あただき誠にありがとうございます。

Eメールアドレスを教えていただければ、限定商品やオススメ商品の情報を受け取れるメールマガジンに登録させていただきます。プロモーションごとにオススメ商品は異なりますので、お申し込み前に詳細をよくご確認ください。

Eメールアドレスのご連絡をお待ちしております。あらためまして、いつもご利用ありがとうございます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime