Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The Mobage Brand Is Everything to DeNA, Even As It Expands I have written ...

This requests contains 2532 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( zhizi , monagypsy , tmsoji ) and was completed in 3 hours 9 minutes .

Requested by naokey at 23 Oct 2011 at 10:54 1547 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The Mobage Brand Is Everything to DeNA, Even As It Expands

I have written much about the expansion methods that both DeNA and GREE have adopted in recent months.

DeNA’s Mobage has chosen to expand into countries like China and the U.S by setting up Mobage China and Mobage U.S, respectively. It places emphasis on the Mobage brand while it expands abroad. I also recently learned that Mobage Southeast Asia is in the pipeline, and is projected to launch somewhere early to mid next year.

tmsoji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 13:44
例え大きくなっても、モバゲーブランドがDeNA社のすべて

私は過去数ヶ月、DeNAとGREEがとった拡大方法についてたくさん書いた。

DeNAのモバゲーは、中国や米国へ、それぞれMobage ChinaやMobage U.S.を設立することで進出する道を選んだ。モバゲーブランドを強調しながら、海外進出を進めている。
私は最近、Mobage Southeast Asiaが設立準備中であるという情報を得た。来年のはじめか、中頃には設立される予定であるという。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 11:42
ディー・エヌ・エー:海外進出が進んでも、「モバゲー」ブランドがすべて

DeNA(ディー・エヌ・エー)、GREE(グリー)の2社がここ数か月に展開してきた事業拡大の手法について多くの記事を書いてきた。

DeNAの「モバゲー」は中国やアメリカへの進出を決め、中国では「夢宝谷」、アメリカでは「MobaMingle(モバミングル)」を展開している。DeNAは海外進出を進めると同時に、「モバゲー」ブランドにも重点をおいている。また、モバゲー東南アジアの設立も進行中で、来年の始め頃か中頃までには同地域で「モバゲー」のサービスが開始されるようだ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 12:01
拡張しても、モバゲーブランドはDeNAの全てである。

私はDeNaとGREEがここ数カ月において採用した展開方法について多く書いてきた。

DeNAのモバゲーは、それぞれMobage ChinaとMobage U.Sを作る事によって、中国やアメリカのような国に拡張する事を選択している。それは海外に展開している間に、モバゲーブランドを強固にしている。また、私はMobage Southeast Asiaがフィリピンにあり、来年早期から中期の間にローンチするために企画されていると知った。
Original Text / English Copy

GREE, on the other hand, took the partnership approach. It has partnered with Tencent in China and mig33 in Southeast Asia, and can boast a whopping 825 million combined user reach between these three networks. That is surely impressive and GREE isn’t about to stop partnering with other networks to increase its reach.

GREE’s expansion looks aggressive and has somewhat overshadowed DeNA’s slower expansion approach. I threw the “problem” straight to Tetsuya Mori, managing director of DeNA’s Singapore office, and asked whether DeNA is worried about its competitor.

tmsoji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 13:53
GREEは一方で、他企業とパートナを組むアプローチを取った。中国のTancent、東南アジアのmig33とパートナを組み、3社あわせてなんと8億2500万人のユーザを誇る。これは確かに衝撃的なことで、GREEはその手をのばす先を増やすべく他企業とのパートナを止めることなく進めている。

GREEの拡大は攻撃的で、DeNAの比較的ゆっくりとした拡大をいくぶん見劣りさせる。私は、DeNAシンガポールオフィスのマネージング・ディレクター テツヤ・モリ氏に直接「問題」を投げかけ、DeNAが彼らのライバルについて心配していないか聞いた。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 11:49
一方、GREEはパートナーシップという手法をとった。中国のテンサント(騰訊)、東南アジアのmig33とパートナーシップを結び、3社のネットワークユーザーはなんと合計8億2500万人に達している。確かにその数は素晴らしい。そしてGREEもその数字を伸ばそうと、他社とのパートナーシップを止める気は全くない。

GREEの事業拡大は積極的に見えるせいか、ゆっくりとしたDeNAの事業拡大が幾分見劣りして見える。そこで、DeNAシンガポールオフィスの森徹也社長に直接この問題を投げかけ、GREEの勢いに不安を感じていないか尋ねた。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 12:08
一方Greeは、パートナーシップを組むアプローチをしている。GREEは中国のTencent、東南アジアのmig33と提携し、これら3つのネットワーク間で合わせて8億2500万ものユーザーを誇っている。それは全く賞賛に値し、GREEはそれを伸ばすために他のネットワークと提携する事を止めるつもりはない。

GREEの展開は積極的に見え、DeNAのゆっくりとした展開アプローチの影を薄くしている。私はDeNAはその競合について気をもんでいるかどうかという「問題」をじかにDeNAのシンガポールオフィスのマネージングディレクターのモリ・テツヤ氏に投げかけた。
Original Text / English Copy

Mori smiled and acknowledged that both companies are taking very different approaches. While he can’t speak for his competitor, Mori says that DeNA wants to maintain the Mobage brand as it expands abroad. Even in Japan, Mori says that all ads — traditional and digital — emphasize just the name Mobage without mentioning DeNA.

The 825 million figure which GREE boasts is just a number. Does GREE own the entire 825 million users? Unfortunately, no. The partnership lasts as long as both companies are still seeing mutual benefits. It works for now but who knows what will happen in the future? A good example is the relationship between Google and Apple, which has turned sour over the years.

tmsoji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 14:00
モリ氏は微笑んで、二社はとても異なった手法をとっていると認めた。競合相手について語ることはできないが、モリ氏は、DeNAは海外進出においてもモバゲーブランドを保ちたいと言う。モリ氏は、日本においても、全ての広告(伝統的なものも、デジタルなものも)は、DeNAの名を排し、ただモバゲーの名を強調していると言う。

GREEが誇る8億2500万人は単なる数字である。GREEはこの、8億2500万人全てを持っているのだろうか?悲運にも、そうではない。パートナは双方が互恵関係があると認めるかぎり続く。今は良いが、将来どうなるかは誰もわからない。その良い例が、数年前に関係がこじれたGoogleとAppleである。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 12:02
森氏は微笑んで、両社ともに異なる手法をとっていることを認めた。同氏はGREEの代弁をすることはできないが、DeNAは拡大しつつも「モバゲー」ブランドを維持したいと語った。日本でも、従来型の広告やデジタル広告すべてにおいて、DeNAの名前を出さずに「モバゲー」だけを強調していると森氏は述べる。

GREEが誇る8億2500万人というユーザー数は単なる数字にすぎない。GREEがこのすべてのユーザーを抱えているのか?残念ながら、そうではない。パートナーシップは2社がお互いの利益を得る限り続くものだ。今は上手く行っていても、将来何がおこるかは誰にも分からない。グーグルとアップルの関係がその良い例だ。両社の関係は数年でダメになってしまった。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 12:38
モリ氏はほほ笑み、両社は全く異なるアプローチをとっていると認めた。彼が、競合社について話すことができないので、モリ氏はDeNAが海外への展開時にモバゲーブランドを保ちたいと望んでいると述べている。日本においてさえ、モリ氏は全ての広告-伝統的な物とデジタル-はDeNAに言及することなくモバゲーの名前のみを強調していると述べている。

GREEの誇る8億2500万は、ただの数字である。GREEは8億2500万ユーザー全体を保有しているのか?あいにく、そうではない。パートナーシップは、両方の会社がまだ相互利益を見ている限り続く。今、それは上手くいっているが、将来的にどうなるか誰にわかるだろうか?良い例は、GoogleとApple間のパートナーシップで、それは数年で険悪になった。
Original Text / English Copy

DeNA, on the other hand, focuses more on platform ownership and user experience. While its numbers are smaller (over 30 million users in Mobage Japan as we last learned), introducing new games and upgrading its mobile gaming network is way simpler. That’s because they own Mobage and can ensure the user experience is seamless. GREE, on the other hand, loses partial control on Tencent or mig33’s platform. Nonetheless, GREE’s partnership with other giants has commanded much attention within the mobile gaming world and created a somewhat unified platform for developers to market their games on the GREE, Tencent, and mig33 networks.

tmsoji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 13:38
一方DeNAは、基盤をもつことや、顧客の体験へより力をいれている。登録ユーザ数は比較的少ないが(われわれの最新情報では、モバゲーは日本で3000万人を超えるユーザがいる)新たなゲームの導入や、モバイルゲームのネットワーク更改はより簡単だ。それは、モバゲーを持ち、顧客の体験は同じだと保証できるからだ。GREEは、一方でTencentやmig33の基盤を部分的にしかコントロールできない。とはいえ、GREEの他会社提携はモバイルゲームの世界で注目を集めているし、その提携によりGREE、Tencent、mig33ネットワークへゲームをリリースする開発者へいくぶんの統一開発基盤を提供した。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 12:17
逆に、DeNAはプラットフォームの所有権やユーザー体験に注力している。ユーザー数は少ないが(最後に聞いたところでは、日本のモバゲーのユーザー数は3000万人超)、新しいゲームの導入やモバイルゲームネットワークのアップグレードはずっと簡単だ。それはDeNAがモバゲーを所有していることから、ユーザーの体験を確実にスムーズにすることができるからだ。一方で、GREEはテンセントやmig33のプラットフォームで統制力を部分的に失ったものの、その他大手企業との提携ではモバイルゲーム界で注目を集め、GREE、テンセント、mig33のネットワークでゲーム展開をするデベロッパー向けにやや統一されたプラットフォームを作っている。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 12:48
一方DeNAは、プラットフォームのオーナーシップとユーザーエクスペリエンスにより焦点を絞っている。その数は少ないが(私達が最後に調べた時、Mobage Japanのユーザーは3000万人強であった)、新しいゲームを紹介し、そのモバイルゲームネットワークのアップグレーディングはよりシンプルである。なぜなら、彼らはモバゲーを所有しており、ユーザーエクスペリエンスがシームレスであるのは確実にできる。一方GREEは、Tencentやmig33のプラットフォームでの部分的なコントロールはできない。それでもなお、GREEの他の大手とのパートナーシップは、モバイルゲーム会の中でより注目を集め、デベロッパーが彼らのゲームをGree、Tencent、mig33ネットワークへ送りだすための統一したプラットフォームを作りだすている。
Original Text / English Copy

Mori graciously acknowledged that what GREE has achieved is impressive. But that doesn’t mean that DeNA has bowed down to GREE. It’s way too early to tell.

tmsoji
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 14:04
森氏は快くGREEの達成したことは素晴らしいと認めた。しかし、それはDeNAがGREEに屈服したと意味するわけではない。
そう語るにはまだ早すぎるのだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 12:20
森氏はGREEが達成したことは素晴らしいと慇懃に認めた。だが、DeNAがGREEにひれ伏したというわけではない。そう言うには、かなり時期尚早だ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 12:51
モリ氏はGREEが獲得した者は賞賛に値すると優しく認めた。だからといってDeNAがGREEにひれ伏したと言う意味ではない。そう決めるにはまだ時期早々である。

Client

Additional info

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/the-mobage-brand/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime