Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 23 Oct 2011 at 12:48

English

DeNA, on the other hand, focuses more on platform ownership and user experience. While its numbers are smaller (over 30 million users in Mobage Japan as we last learned), introducing new games and upgrading its mobile gaming network is way simpler. That’s because they own Mobage and can ensure the user experience is seamless. GREE, on the other hand, loses partial control on Tencent or mig33’s platform. Nonetheless, GREE’s partnership with other giants has commanded much attention within the mobile gaming world and created a somewhat unified platform for developers to market their games on the GREE, Tencent, and mig33 networks.

Japanese

一方DeNAは、プラットフォームのオーナーシップとユーザーエクスペリエンスにより焦点を絞っている。その数は少ないが(私達が最後に調べた時、Mobage Japanのユーザーは3000万人強であった)、新しいゲームを紹介し、そのモバイルゲームネットワークのアップグレーディングはよりシンプルである。なぜなら、彼らはモバゲーを所有しており、ユーザーエクスペリエンスがシームレスであるのは確実にできる。一方GREEは、Tencentやmig33のプラットフォームでの部分的なコントロールはできない。それでもなお、GREEの他の大手とのパートナーシップは、モバイルゲーム会の中でより注目を集め、デベロッパーが彼らのゲームをGree、Tencent、mig33ネットワークへ送りだすための統一したプラットフォームを作りだすている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/the-mobage-brand/