Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 23 Oct 2011 at 13:38

tmsoji
tmsoji 50
English

DeNA, on the other hand, focuses more on platform ownership and user experience. While its numbers are smaller (over 30 million users in Mobage Japan as we last learned), introducing new games and upgrading its mobile gaming network is way simpler. That’s because they own Mobage and can ensure the user experience is seamless. GREE, on the other hand, loses partial control on Tencent or mig33’s platform. Nonetheless, GREE’s partnership with other giants has commanded much attention within the mobile gaming world and created a somewhat unified platform for developers to market their games on the GREE, Tencent, and mig33 networks.

Japanese

一方DeNAは、基盤をもつことや、顧客の体験へより力をいれている。登録ユーザ数は比較的少ないが(われわれの最新情報では、モバゲーは日本で3000万人を超えるユーザがいる)新たなゲームの導入や、モバイルゲームのネットワーク更改はより簡単だ。それは、モバゲーを持ち、顧客の体験は同じだと保証できるからだ。GREEは、一方でTencentやmig33の基盤を部分的にしかコントロールできない。とはいえ、GREEの他会社提携はモバイルゲームの世界で注目を集めているし、その提携によりGREE、Tencent、mig33ネットワークへゲームをリリースする開発者へいくぶんの統一開発基盤を提供した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/the-mobage-brand/