Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 23 Oct 2011 at 12:38

English

Mori smiled and acknowledged that both companies are taking very different approaches. While he can’t speak for his competitor, Mori says that DeNA wants to maintain the Mobage brand as it expands abroad. Even in Japan, Mori says that all ads — traditional and digital — emphasize just the name Mobage without mentioning DeNA.

The 825 million figure which GREE boasts is just a number. Does GREE own the entire 825 million users? Unfortunately, no. The partnership lasts as long as both companies are still seeing mutual benefits. It works for now but who knows what will happen in the future? A good example is the relationship between Google and Apple, which has turned sour over the years.

Japanese

モリ氏はほほ笑み、両社は全く異なるアプローチをとっていると認めた。彼が、競合社について話すことができないので、モリ氏はDeNAが海外への展開時にモバゲーブランドを保ちたいと望んでいると述べている。日本においてさえ、モリ氏は全ての広告-伝統的な物とデジタル-はDeNAに言及することなくモバゲーの名前のみを強調していると述べている。

GREEの誇る8億2500万は、ただの数字である。GREEは8億2500万ユーザー全体を保有しているのか?あいにく、そうではない。パートナーシップは、両方の会社がまだ相互利益を見ている限り続く。今、それは上手くいっているが、将来的にどうなるか誰にわかるだろうか?良い例は、GoogleとApple間のパートナーシップで、それは数年で険悪になった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/the-mobage-brand/