Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 23 Oct 2011 at 12:17

zhizi
zhizi 68
English

DeNA, on the other hand, focuses more on platform ownership and user experience. While its numbers are smaller (over 30 million users in Mobage Japan as we last learned), introducing new games and upgrading its mobile gaming network is way simpler. That’s because they own Mobage and can ensure the user experience is seamless. GREE, on the other hand, loses partial control on Tencent or mig33’s platform. Nonetheless, GREE’s partnership with other giants has commanded much attention within the mobile gaming world and created a somewhat unified platform for developers to market their games on the GREE, Tencent, and mig33 networks.

Japanese

逆に、DeNAはプラットフォームの所有権やユーザー体験に注力している。ユーザー数は少ないが(最後に聞いたところでは、日本のモバゲーのユーザー数は3000万人超)、新しいゲームの導入やモバイルゲームネットワークのアップグレードはずっと簡単だ。それはDeNAがモバゲーを所有していることから、ユーザーの体験を確実にスムーズにすることができるからだ。一方で、GREEはテンセントやmig33のプラットフォームで統制力を部分的に失ったものの、その他大手企業との提携ではモバイルゲーム界で注目を集め、GREE、テンセント、mig33のネットワークでゲーム展開をするデベロッパー向けにやや統一されたプラットフォームを作っている。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/17/the-mobage-brand/