Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品に多大な興味を持っていただきありがとうございます。 現在、航空便以外での発送可能業者を探しています。 見つかったら船便輸送でも構いませんか? そうなる...

この日本語から英語への翻訳依頼は kamitoki さん m-nao さん bennieyang さん pinkrose1122 さん kazu_t さん miomotomachi さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2017/12/10 14:46:20 閲覧 3411回
残り時間: 終了

商品に多大な興味を持っていただきありがとうございます。
現在、航空便以外での発送可能業者を探しています。
見つかったら船便輸送でも構いませんか?
そうなるとかなりの日数がかかると思われます。
良ければ船便で対応します。
日数かかりすぎだと思われましたら、やはりキャンセルでの対応にさせていただきます。
ご理解よろしくお願いいたします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/12/10 15:12:16に投稿されました
Thank you for your huge interest in the product.
At present we are looking for a merchant who can ship other than by airmail.
Once we find him would you mind shipment by sea mail?
I think it will take quite many days if that were to happen.
If it's okay with you, we can accomodate you with sea mail.
If you think it will take too many days allow us to cancel the order.
Thank you for understanding.

m-nao
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/12/10 15:11:43に投稿されました
Thank you for being huge interested in our products.
We are looking for a dealer which can deal with shippment apart from air shippment.
If we find one, is it ok to use boat shipping survice?
If you don't mind, we will use boat shipping survice.
If you think it takes too many days for shippment, we are going to deal with it as a canceled.
Thank you for your understanding.
bennieyang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/10 15:07:54に投稿されました
Many thanks for your great interest in the products.
At present, we are seeking a forwarder that handles mode of transportation other than by air.
Would you mind if we send out by ship if we find any adequate forwarder?
Therefore, it would take quite a few days.
If there is no problem, we will handle by ship.
If you consider the number of days too many, we hope to cancel the transaction as was expected.
I would ask your understandings.
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/10 15:07:22に投稿されました
Thank you for having great interest towards our product.
Now we're looking for a delivery company that accepts it except air shipping.
Is it alright for you to use sea shipping if there is any available company?
However, I suppose it will take more days.
If you are fine with it, we will send it by sea.
We will accept your cancellation if it takes too much time.
Thank you for your understanding in advance.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
kazu_t
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/10 15:09:08に投稿されました
Thank you for your great interest in our product.
At present, we are looking for a delivery company other than air shipping.
In the case we can find one, don't you mind us sending by sea freight?
It will take a great number of days to send.
If you don't mind, we send you by sea freight.
I can receive your order cancellation request if you think it takes too much time.
I appreciate you for your understanding.
miomotomachi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/10 15:30:22に投稿されました
Thank you very much for having a strong interest in our product.
We are currently trying to find a career who can transport it not by air but by other ways.
When we could find the appropriate career, do you mind if we transport it by ship?
We are afraid it might take much longer than by air, though.
If you could accept such a long transportation period, we would send it to you by ship.
If not, we would treat it as a cancellation as we had mentioned before.
We would appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。