Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Nov 2017 at 08:13
The information shared here are for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy.
Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.
a Japanese statute, Article 103 of the Bankruptcy Act, valuation of claims needs to be as of the time of the commencement of the bankruptcy proceeding.
We are currently considering a transfer of the bankruptcy proceeding to a civil rehabilitation proceeding.
I don’t want to risk spreading confusion.
I intend to do that in the next 2 weeks in anticipation of further developments from the lawyer
I am investigating how we can verify creditors without holding their identity data, while giving them voting rights.
ここでシェアされている情報は一般的な目的であり、これにより貴方はMtGoxの破産を知ることができます。
このウェブサイトにおけるコミュニケーションは、弁護士と顧客の関係を作成も構成もしません。
日本の破産法第103条によるとクレームの価値は破産手続きの開始時に有効でなければなりません。
現在、弊社は、破産手続きの民事再生の手続きへの委譲を検討しています。
混乱の増幅をリスクしたくありません。
弁護士からのさらなる進展を期待しながらこれを今後2週間以内に実行します。
彼等の身元確認データを駆使せず債務者を検証する方法を探索しています。その一方、彼等へ投票権を付与します。
Reviews ( 1 )
original
ここでシェアされている情報は一般的な目的であり、これにより貴方はMtGoxの破産を知ることができます。
このウェブサイトにおけるコミュニケーションは、弁護士と顧客の関係を作成も構成もしません。
日本の破産法第103条によるとクレームの価値は破産手続きの開始時に有効でなければなりません。
現在、弊社は、破産手続きの民事再生の手続きへの委譲を検討しています。
混乱の増幅をリスクしたくありません。
弁護士からのさらなる進展を期待しながらこれを今後2週間以内に実行します。
彼等の身元確認データを駆使せず債務者を検証する方法を探索しています。その一方、彼等へ投票権を付与します。
corrected
ここでシェアされている情報は一般的な目的であり、これにより貴方はMtGoxの破産を知ることができます。
このウェブサイトにおけるコミュニケーションは、弁護士と顧客の関係を作成も構成もしません。
日本の破産法第103条によるとクレームの価値は破産手続きの開始時に有効でなければなりません。
現在、弊社は、破産手続きの民事再生の手続きへの委譲を検討しています。
混乱を増幅させるリスクを冒したくありません。
弁護士からのさらなる進展を期待しながらこれを今後2週間以内に実行します。
彼等の身元確認データを駆使せず債務者を検証する方法を探索しています。その一方、彼等へ投票権を付与します。