Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 17 Nov 2017 at 08:38
bankruptcy recovery via litigation.
I’m personally really excited to have such a well skilled team to support what we’re doing.
All information and materials have been prepared for general information purposes only to permit you to learn about MtGox Bankruptcy
The information presented is not legal advice, is not to be acted on as such, may not be current and is subject to change without notice.
Communication on this website does not create or constitute an attorney-client relationship.
a estimated claim value worth over 100,000BTC.
We have hired a lawyer from one of Japan’s big-four firms.
法的手段(訴訟)を経た破産建て直し。
個人的にはこのような技術にたけたチームに支えられてわくわくしています。
ただMtGox社の破産について学んで頂くために情報や資料すべてを総合的な情報を目的として用意しています。
提示された情報は法的なアドバイスではありませんし、かかる行動に移すものでもありません。また現行のものではなく、予告なしに変更されることもあります。
このウエブサイトでのやりとりは弁護士と相談者の関係を想像したり構築するものではありません。
クレーム費用は見積もりでは10万ビットコインに値します。
日本ではビッグフォーに相当する法律事務所のひとつから弁護士を雇いました。
Reviews ( 1 )
original
法的手段(訴訟)を経た破産建て直し。
↵
個人的にはこのような技術にたけたチームに支えられてわくわくしています。
ただMtGox社の破産について学んで頂くために情報や資料すべてを総合的な情報を目的として用意しています。
↵
提示された情報は法的なアドバイスではありませんし、かかる行動に移すものでもありません。また現行のものではなく、予告なしに変更されることもあります。
このウエブサイトでのやりとりは弁護士と相談者の関係を想像したり構築するものではありません。
クレーム費用は見積もりでは10万ビットコインに値します。
日本ではビッグフォーに相当する法律事務所のひとつから弁護士を雇いました。
corrected
法的手段を用いた経営立て直し。
個人的にはこのような技術にたけたチームに支えられてわくわくしています。
全ての情報や資料は 、MtGox社の破産について学んで頂くことを目的に用意されています。
提供している情報は法的なアドバイスではなく、そのように利用されるべきではありません。また最新の情報とは限らず、予告なしに変更されることもあります。
このウエブサイトでのやりとりは弁護士と相談者の関係を形成したり構築するものではありません。
見積り請求金額は10万ビットコイン以上に相当します。
私達は、日本のビッグフォーに値する法律事務所から弁護士を雇っています。
claimが日本語のクレームでは無く、保険金や賠償金の請求額/支払い額を意味することに留意が必要です!
toyookaさん、おはようございます。このたびはごていねいなレビューを賜りましたこと、有難うございました。また不在の為お返事が遅くなり申し訳ありません。よく読んで今後の学びとさせてくださいね。取り急ぎお礼までに。