Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] China Taking Over the Tech World? Not So Fast… China has made great stride...

This requests contains 1818 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( monagypsy , kaokfdosjfi , yakuok , shimji ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by naokey at 12 Oct 2011 at 00:20 1803 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

China Taking Over the Tech World? Not So Fast…

China has made great strides in the tech world over the last decade, particularly in the technology sector. Internet companies like Baidu, Sina, and Alibaba are recognizable names on the global stage, as are China Mobile and Huawei in the mobile space.

But for those of you who subscribe to the narrative that China is taking over the technology world, a new report suggests that notion might be wrong. Or at the very least premature.

shimji
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 00:51
中国は技術世界を乗っ取ってしまうのか?それほどすぐではない…

ここ十年で、中国は、技術世界において、大きな飛躍を果たした。それは、とくにテクノロジーの分野でなされた。BaiduやSinaやAlibabaといったインターネット会社は国際的に名前が知られているし、モバイルの分野ではChina MobileやHuaweiが有名である。

しかし、中国がテクノロジーの世界を乗っ取りつつあるという話に同意する人に対して、その考えがまちがっているかもしれないことを示唆する、あるいは、早計であることを示唆する報告がある。
★★★★☆ 4.0/1
kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 00:32
中国がテクノロジーで世界をリードする?そうすぐの話ではない

過去10年間、中国のテクノロジーの進歩には目覚ましい者があった、特に技術的な面でそれは顕著だ。インターネット会社のBaidu、SinaやAlibabaなどは、国際的に認知されているし、中国移動やHuaweiなどの携帯電話会社も同様である。

しかし、中国がテクノロジーで世界をリードするようになるという話が翌聞かれるが、新たなレポートによると、それは間違いであるか少なくとも時期尚早である。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 00:59
中国がテック界を制覇したのか?そんなに早いはずは…

中国はこの10年でテック界、とりわけ技術部門において素晴らしい発展をした。Baidu、Sina、Alibabaのようなインターネット会社は、世界規模でも認識されている名前であり、モバイルスペースにおいてのChina MobileとHuaweiのようである。

中国がテック界を制覇していると言う話を書くあなたのような人がいなければ、新しいレポートはその意見は間違っていると提案するだろう。もしくは、何はともあれ早熟であると。
Original Text / English Copy

The study was conducted by the Martin Prosperity Institute, and it identifies technology, talent, and tolerance as factors that “shape long-run prosperity.” It then used these factors to make a Global Creative Index. Sweden, the US, and Finland hold the top three spots, with New Zealand and Singapore as the only APAC regions in the top ten at sixth and ninth respectively. Of the 82 nations in the study, India and China were rated 50th and 58th respectively. You can view the top 25 below:

kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 00:40
Martin Prosperity Instituteによる調査は長期的な発展を形作るものとして技術、人材、耐性という要素を定義し、それらの要素を用いてGlobal Creative Indexという指標を作成した。スウェーデン、アメリカ合衆国、フィンランドが上位3位を占め、ニュージーランドとシンガポールだけがアジア/太平洋地域でそれぞれ6位と9位につけ、トップ10入りした。調査対象の82カ国中、インドと中国とはそれぞれ50位と52位であった。以下にトップ25カ国を示す。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 01:08
その研究は、Martin Prosperity Instituteによって指揮され、「長期にわたる繁栄を形作る」部門として技術、能力、持久力を確認している。それは、これらの部門をGlobal Creative Indexを作るために使用した。スウェーデン、アメリカ、フィンランドがトップ3のスポットをおさえており、ニュージーランドとシンガポールがAPAC地域としてはそれぞれトップ10において6位と9位につけている。研究においての82カ国の中で、インドと中国はそれぞれ50位と58位に評価された。あなたはトップ25を見ることができる:
shimji
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 01:00
その研究は、Martin Prosperity研究所によってなされた。それによれば、技術と才能と忍耐力は、「長期の繁栄を形づくる」要因であるとされる。その研究は、これらの要因をグローバル・クリエイティブ指標を作るために使った。スウェーデン、アメリカ、フィンランドが上位3位を保持し、APAC地域としてはニュージーランドとシンガポールだけがそれぞれトップ10のうちの6位と9位を占める。研究の中で扱われた82か国のうち、インドと中国はそれぞれ50位と58位にランクされた。以下、上位25か国を見ることができる:
Original Text / English Copy

The report also examined factors like R&D investment, researchers per capita, innovation (measured in patents per capita). It combines these factors into a Global Technology Index, in which Finland, Japan, and the US top the rankings. As for other Asian nations, Korea comes in eighth spot, while Singapore comes in tenth. As for China and India, again they’re much further down the list in 30th and 42nd respectively.

kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 00:45
この調査は調査研究への投資、人口あたりの研究者数、革新度(人口あたりの特許数)などの要素も調査した。それらの要素はGlobal Technology Indexとしてまとめられ、フィンランド、日本、アメリカがトップ3を占めた。その他のアジアからは、韓国が8位シンガポールが10位にランクインした。中国とインドはこの指標でも順位は低く、それぞれ30位と42位であった。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 01:15
レポートはまた、R&D投資、1人当たりの調査員、革新(1人当たりのパテントにおける計測)を調査した。それは、これらの要因を、フィンランド、日本、アメリカがトップランクであるGlobal technology Indexに結合している。その他のアジアの国に関しては、シンガポールが10位に対して、韓国は8位につけている。中国とインドに関しては、それぞれ30位と42位の、さらに低いランキングである。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 01:20
その報告はまた、R&D 投資、頭割りのリサーチャー数、革新案(頭割りのパテント数にて計測)などの要素に関しても調査している。これらの要素を組み込み、フィンランド、日本、そして米国がランキングの上位を占める世界テクノロジー指数ランキングに反映させている。その他のアジア各国に関しては、韓国が8位に位置し、シンガポールが10位に位置している。中国とインドに関しては、指数ランキング上、またもや格下になるのだが、それぞれ30位と42位の位置づけとなっている。
shimji
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 01:10
この報告はまた、研究開発投資額や研究者ごとのイノベーション(ひとり頭の特許数で計算される)のような要因も調査した。これらの要因とグローバル・テクノロジー指標を組み合わせると、フィンランド、日本、アメリカがトップになる。他のアジア諸国については、韓国が8位につけ、シンガポールが10位につけている。中国とインドに関しては、またも両国はそれぞれ30位と42位という下位に位置している。
Original Text / English Copy

These numbers make for an interesting contrast with the figure that we regularly publish here on China and India. There’s no denying the size and potential of those markets of course. But it’s important to keep in mind the many other factors that play a role in a nation’s success in the tech space.

For more information on the report, stay tuned over on The Atlantic where they’ll be publishing more about the findings this week.

kaokfdosjfi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 00:51
これらの数値は通常我々が中国やインドに関して掲載する数値とは興味深い対象をなしている。もちろん、この2カ国の市場としての大きさや可能性は否定できる者ではない。しかし、テクノロジー面で国が繁栄するためのその他の要素は心に留めておくべきだ。

この調査の更なる詳細はThe Atlanticで今週報告される予定だ。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 01:21
これらの数字は、私達が通常ここで発表している中国とインドの形状と、興味深いコントラストをなしている。もちろん、これらの市場の規模と潜在性には疑いの余地はない。しかし、テックスペースにおいての国の成功にはその他のたくさんの要因も役割を果たすと言う事を心に留めることが重要である。

レポートに関するより深い情報は、今週の調査結果についての発表を行うAtlanticを引き続きチェックしてほしい。
shimji
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2011 at 01:22
これらの数字は、中国とインドについてここでいつも言われている数とは反対のものを示している。もちろん、両国の市場の大きさと潜在力を否定するものはなにもない。しかし、技術の領域において、ある国が成功するのに役立つ要因は、他にもたくさんあるということを念頭に置いておくことが重要である。

この方向についてのより詳しい情報については、The Atlanticに注目しつづけてください。そこでは、今週の発見について、より詳しく述べているだろう。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/04/china-technology-report/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime