[Translation from Japanese to English ] Thank you for sending the membership list. As a matter of fact. some update ...

This requests contains 198 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "Formal" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kayoandrews , ka28310 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by johmama at 02 Jun 2017 at 10:21 1785 views
Time left: Finished

membership list をお送りいただきありがとうございました。
弊社のメンバーにつきまして、いくつか修正が必要なのですが、どうやら弊社の国際部の確認が必要のようです。 確認が取れ次第、ご連絡いたします。時間がかかってしまい、ご不便をおかけいたしますが、よろしくお願いいたします。
Dear Anne,
ワーキンググループAにようこそ!11月の会合で初めてお目にかかるのを楽しみにしております。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2017 at 10:25
Thank you for sending the membership list.
As a matter of fact. some update is necessary for the members of our company, but it seems that the confirmation by our international department is necessary for the update. Once I can get confirmation from them, I will let you know. I am really sorry for causing inconvenience to you because it would lake long, but I appreciate your help.
Dear Anne,
Welcome to the working group A! I am looking forward to seeing you for the first time at the meeting in November.
johmama likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2017 at 10:25
Thank you for sending me the membership list.
As for our member, we need some revisions. It seems to be needed your international department's approval. As soon as I can have the approval, I will let you know. I may take some time. I am sorry for this inconvenience.

Dear Anne
Welcome to our working group. I look forward to seeing you at a meeting for the first time in November.
johmama likes this translation
kayoandrews
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jun 2017 at 10:32
Thank you for sending us your membership list.
Regarding to our company's members, we need to make some modifications and it seems like we need to get confirmation from our international department. We will contact you as soon as confirmation is taken. I apologize for any inconveniences this may have caused to you. Thank you for your understanding.
Dear Anne,
Welcome to Working Group A! I am looking forward to seeing you for the first time in the November meeting.
johmama likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime