Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Zaker: The News-Readin’, Page-Flippin’ Flipboard Clone [REVIEW] Most succe...

This requests contains 2451 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( zhizi , minori , tomoko16 , henno , moco ) and was completed in 4 hours 14 minutes .

Requested by naokey at 04 Oct 2011 at 16:14 2443 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Zaker: The News-Readin’, Page-Flippin’ Flipboard Clone [REVIEW]

Most successful international apps have a group of Chinese imitators. The success of magazine-style news-reading app Flipboard has brought with it many such Chinese “brothers,” such as Fruit, Netease reader, and perhaps the most popular of them all, Zaker. To commemorate its growing acclaim this year, it’s time to give it a mini-review.

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 16:32
Zaker:ニュースを読み、ページをめくれるフリップボードのクローン[レビュー]

国際的に成功しているアプリには、いくつかの中国語版ニセモノがある。雑誌スタイルのニュースリーディングアプリ、フリップボードの成功は、中国語版の"兄弟"をたくさん生み出した。Fruit、Netease reader、そしておそらく一番人気があるZakerなどである。今年のZakerの急成長ぶりを称えて、ちょっとしたレビューをしようではないか。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 16:36
Zaker:ニュースリーダー、ページめくり、Flipboardのクローン(レビュー)

世界中で成功しているアプリの多くは中国の偽物業者による。雑誌形式でニュースが読めるアプリFlipboardは中国で「兄弟版」アプリのFruit, Netease reader、そして最も人気のあるZakerをもたらした。今年の名声を祝って、ミニレビューをする時だ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 16:58
Zaker: ニュースを読んだり、ページをめくったり—Flipboardの中国製クローン
[リビュー]

世界的に最も人気のあるアプリには、常にそれを真似た一群の中国版が存在する。雑誌形式でニュースを読むアプリのFlipboard(フリップボード)が成功したことで、そういった中国の「姉妹アプリ」が登場している。その「姉妹アプリ」にはFruitやNetease readerなどがあるが、おそらく最も人気があるのはZakerであろう。今年、そのZakerの評判が伸びていることを賞賛するために、ささやかなリビューをしてみたいと思う。
Original Text / English Copy

Zaker is made by Dooland, a web company founded in 2007, and has separate versions for iPhone and iPad. Like Flipboard – which got blocked in China back in May of this year – it carefully grabs news and interesting articles from numerous sources – from microblogs such as Weibo, blogs, news sites, and magazines, and updates in real time. Users can add their own sources via RSS and Google Reader.

As a reading app, Zaker has done much to improve the reading experience. Pages are turned with the same motion you would use to turn pages in a real magazine. Also, Zaker makes use of social networks such as Sina Weibo to allow you to share what you’re perusing.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 17:17
Zaker(扎客)は2007年に設立されたウェブ企業のDooland(読覧)によって開発され、iPhone用とiPad用に別々のバージョンがある。Flipboard(中国では今年の5月にブロックされた)と同様に、微博などのマイクロブログやブログ、ニュースサイト、雑誌やリアルタイムの最新情報など数多くの情報源からニュースや興味深い記事を入念に取り上げている。ユーザーはRSSやグーグルリーダーを通じて独自の情報源を加えることもできる。

Zakerは、ニュースアプリとしての読む環境を向上させるために色々と改良を行なってきた。Zakerでは本当の雑誌をめくるような感覚でページをめくることができ、また新浪微博のようなソーシャルネットワークを利用して、ユーザーが読んでいるニュースや記事などを共有することもできるようにしている。
minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 16:47
Zakerは、2007年創業のウェブ企業Doolandが制作した。フリップボード-こちらは今年5月に中国国内での使用が禁じられたのであるが-と同じく、iPhone用とiPad用がある。Weiboのようなマイクロブログ、ブログ、ニュースサイト、雑誌などの大量の情報源の中から、ニュースや興味深い記事を丁寧に取り出し、リアルタイムで更新してくれる。ユーザーはRSSやグーグルリーダーを使って独自の情報源を加えることもできる。

リーディングアプリとして、Zakerはたくさんの改善を行ってきた。ページは本物の雑誌のようにめくることができるし、Sina Weiboのようなソーシャルネットワークを利用して、自分が読んでいるものを他のユーザーと共有することもできるのだ。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 16:40
Zakerは2007年創立のウエブ会社Doolandによって作られた。そしてiPhoneとiPadに対応させている。今年5月に中国で禁止となったFlipboardのように、Zakerはニュースを念入りに選択し、様々な情報源から興味深い記事を拾ってくる。Weiboなどのブログ、ニュースサイト、雑誌、リアルタイムでアップデートされる情報など。ユーザーはRSS やGoogle Readerを使って、自分の情報源を追加出来る。

リーダーアプリとしてはZakerは読む経験を向上させるのに役にたったと言えるだろう。ページをめくるのは、あたかも実際に雑誌をめくっているかのようだ。またZakerはSina Weiboのようなソーシャルネットワークを使い、興味のあることをシェア出来るようになっている。


Original Text / English Copy

When you login to Zaker, it’s a bit like a Twitter or Weibo app, with vertical scrolling to browse content. You can click on any link and read the news or watch the videos directly in the app. Clicking on the screen in the upper right corner lets you send a new tweet (to Weibo, I mean). You can favourite, retweet, and comment on any tweets you like inside Zaker, making it into a sort of satellite social network. Also, when you write and send your tweet, you can directly use the camera to take pictures.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 17:33
Zakerにログインすると、ツイッターや微博のアプリに少し似ていて、上下にスクロールしてコンテンツを閲覧する。リンクもクリックできるし、ニュースを読んだり、アプリ上で直接、動画を見たりすることもできる。右上部の角でスクリーンをクリックすると、(微博に)新たなツイートを送ることができる。Zaker内では、気に入ったツイートに、いいね!やリツイート、コメントをすることができ、ある種の衛星ソーシャルネットワークになっている。また、ツイートを書いて送る場合に、直接カメラを使って写真を撮ることもできる。
zhizi
zhizi- about 13 years ago
2か所修正します。申し訳ありません。
1.「リンクもクリックできるし、ニュースを読んだり、アプリ上で直接、動画を見たりすることもできる。」の部分を次のように修正します。「リンクをクリックし、アプリ上で直接、ニュースを読んだり、動画を見たりすることもできる。」

2.「Zaker内では、気に入ったツイートに、いいね!やリツイート、コメントをすることができ、ある種の衛星ソーシャルネットワークになっている。」を「Zaker内では、気に入ったツイートをお気に入りに登録したり、それらのツイートにリツイートやコメントもすることができ、ある種の衛星ソーシャルネットワークになっている。」
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 16:44
Zakerにログインすると、一見Twitter かWeiboのアプリのように見栄、縦にスクロールや検索が並んでいる。直接リンクをクリックして、ニュースを読んだり動画を見たりすることが出来る。右上のスクリーンをクリックすると、Weibo上でツイートすることが出来る。Zakerでお気に入りを追加したり、ツイートしたりコメントしたりでき、まるでサテライトのソーシャルネットワークのようである。またツイートするときは、カメラで写真を取ることができる。

minori
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 17:07
Zakerにログインすると、縦スクロールの画面でコンテンツを閲覧できる。これはツイッターやWeiboのアプリとほんの少し似ている。リンクをクリックすると、アプリから直接ニュースを読んだり動画を見たりできる。そして画面右上の角をクリックすると、新しいツイートを投稿することができる(Weiboへ、という意味)。Zaker内で気に入ったツイートには、お気に入り登録、リツイート、コメント投稿をすることができ、サテライト・ソーシャルネットワークのように使うことができる。また、ツイートを入力して送信する時に、そのままカメラを起動して写真を撮ることもできる。
Original Text / English Copy

Zaker app gives first-time users a neat demo.
Chen Chi-he, the CEO of Dooland, believes its advantage lies in the content. About 300 newspapers, 800 general news websites, and many magazines have cooperated with them in agreeing to aggregate content. Talking to Chinese tech site Hexun, he said:

"Copyright risk is what we questioned about Flipboard’s model, so we have to consider that fully by establishing a good relationship with the content side [...] We will try to combine with e-commerce, LBS, and games. But at this stage, what we should do first is build a user base."

henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 20:28
Zakerアプリが始めてユーザーにちゃんとしたデモを示した。
DoolandのCEOであるChen Chi-heはコンテンツに優位性があると信じている。300の新聞お800の一般的なニュースサイト、そして多くの雑誌が、お互い協力してコンテンツを集めてきた。中国の技術情報サイトHexunによると、彼は

「著作権リスクこそがFlipboardモデルについて我々が問題としているものだ。したがってコンテンツ提供側と良い関係を築くかということを十分に検討しなければならない。 [中略] 我々はEコマースとLBS、そしてゲームをくっつけようとしている。しかし今の段階では我々が最初にすべきことは基盤となるユーザー層を築くことだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 18:05
Zakerは、初めてアプリを使うユーザーのために、すばらしいデモを用意している。

DoolandのCEO陳遅氏はコンテンツに強みがあると確信している。約300種類の新聞、800の総合ニュースサイトおよび数々の雑誌がZakerと提携しコンテンツ収集に合意している。陳氏は、中国のハイテクサイトのHexun(和訊)とのインタビューで、次のように述べている。

「コピーライトに関する問題が、Flipboardのモデルについて疑問を持った点だったので、コンテンツサイトとよい関係を築いて、その点をよく検討しなければならない。(…)当社はeコマース、LBSやゲームなども取り入れるつもりだが、現時点で私達がやらなければならないことは、まずユーザー基盤を築くことだ。」
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 16:49
Zakerアプリは初回ユーザーにしっかりとしたデモを提供する。
Doolandの最高経営責任者Chen Chi-heは、内容が鍵を握っているという。300紙、800本のニュースサイト、多くの雑誌がコンテンツを充実させるために協力している。中国のテクノロジーサイトHexunに話を聞いた。

「著作権がFlipboardを見る限り疑問視されるため、コンテンツ提供者と良い関係を作り上げ、考慮する必要があるだろう。eコマース、LBS、ゲームを組み合わせるように努力する。しかしこの段階では、ユーザーの基盤を作り上げるべきだ」


Original Text / English Copy

In China, on a subway or bus, you often see people reading while commuting. The market for such readers will surely only get bigger here, especially as Apple and its iOS gadgets grow in popularity in China. Perhaps Zaker will lead the reading revolution here.

Here’s a video of the app in action on an iPhone:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 18:10
中国では、地下鉄やバスの中で通勤通学しながら読書をしている人をしばしば見かける。そういった人達の市場は確実に大きくなるばかりで、特にアップルとiOS機器の人気が中国で高まっているので、なおさらだ。Zakerはおそらく中国での読書革命を導くであろう。

iPhoneで実際にZakerを使っているプロモーションビデオは下の動画で。
tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 16:51
中国では、地下鉄やバスで通勤途中に読書している人をよく見かける。そのような読者対象の市場は大きいと言えるだろう。特にアップル社やiOS が中国で人気を博しているように。Zakerは読書体験を革新させるリーダーとなりうるのかもしれない。
iPhoneでのデモをご覧頂きたい。
moco
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 04 Oct 2011 at 17:14
中国では、通勤中に地下鉄やバスで読書をしている人々をよく見かける。このような読書家向けのマーケットは、特にアップルやiOSのガジェットの人気が高まっているここ中国では、どんどん大きくなっていっている。恐らくZakerは中国の読書革命の先駆けとなるであろう。

ここにiPhoneで実際にアプリが動いている動画がある。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/zaker-app-review/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime