Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Zaker: The News-Readin’, Page-Flippin’ Flipboard Clone [REVIEW] Most succe...

This requests contains 2451 characters . It has been translated 15 times by the following translators : ( zhizi , minori , tomoko16 , henno , moco ) and was completed in 4 hours 14 minutes .

Requested by naokey at 04 Oct 2011 at 16:14 2444 views
Time left: Finished

Zaker: The News-Readin’, Page-Flippin’ Flipboard Clone [REVIEW]

Most successful international apps have a group of Chinese imitators. The success of magazine-style news-reading app Flipboard has brought with it many such Chinese “brothers,” such as Fruit, Netease reader, and perhaps the most popular of them all, Zaker. To commemorate its growing acclaim this year, it’s time to give it a mini-review.

Zaker: ニュースを読んだり、ページをめくったり—Flipboardの中国製クローン
[リビュー]

世界的に最も人気のあるアプリには、常にそれを真似た一群の中国版が存在する。雑誌形式でニュースを読むアプリのFlipboard(フリップボード)が成功したことで、そういった中国の「姉妹アプリ」が登場している。その「姉妹アプリ」にはFruitやNetease readerなどがあるが、おそらく最も人気があるのはZakerであろう。今年、そのZakerの評判が伸びていることを賞賛するために、ささやかなリビューをしてみたいと思う。

Zaker is made by Dooland, a web company founded in 2007, and has separate versions for iPhone and iPad. Like Flipboard – which got blocked in China back in May of this year – it carefully grabs news and interesting articles from numerous sources – from microblogs such as Weibo, blogs, news sites, and magazines, and updates in real time. Users can add their own sources via RSS and Google Reader.

As a reading app, Zaker has done much to improve the reading experience. Pages are turned with the same motion you would use to turn pages in a real magazine. Also, Zaker makes use of social networks such as Sina Weibo to allow you to share what you’re perusing.

Zaker(扎客)は2007年に設立されたウェブ企業のDooland(読覧)によって開発され、iPhone用とiPad用に別々のバージョンがある。Flipboard(中国では今年の5月にブロックされた)と同様に、微博などのマイクロブログやブログ、ニュースサイト、雑誌やリアルタイムの最新情報など数多くの情報源からニュースや興味深い記事を入念に取り上げている。ユーザーはRSSやグーグルリーダーを通じて独自の情報源を加えることもできる。

Zakerは、ニュースアプリとしての読む環境を向上させるために色々と改良を行なってきた。Zakerでは本当の雑誌をめくるような感覚でページをめくることができ、また新浪微博のようなソーシャルネットワークを利用して、ユーザーが読んでいるニュースや記事などを共有することもできるようにしている。

When you login to Zaker, it’s a bit like a Twitter or Weibo app, with vertical scrolling to browse content. You can click on any link and read the news or watch the videos directly in the app. Clicking on the screen in the upper right corner lets you send a new tweet (to Weibo, I mean). You can favourite, retweet, and comment on any tweets you like inside Zaker, making it into a sort of satellite social network. Also, when you write and send your tweet, you can directly use the camera to take pictures.

Zakerにログインすると、ツイッターや微博のアプリに少し似ていて、上下にスクロールしてコンテンツを閲覧する。リンクもクリックできるし、ニュースを読んだり、アプリ上で直接、動画を見たりすることもできる。右上部の角でスクリーンをクリックすると、(微博に)新たなツイートを送ることができる。Zaker内では、気に入ったツイートに、いいね!やリツイート、コメントをすることができ、ある種の衛星ソーシャルネットワークになっている。また、ツイートを書いて送る場合に、直接カメラを使って写真を撮ることもできる。

Zaker app gives first-time users a neat demo.
Chen Chi-he, the CEO of Dooland, believes its advantage lies in the content. About 300 newspapers, 800 general news websites, and many magazines have cooperated with them in agreeing to aggregate content. Talking to Chinese tech site Hexun, he said:

"Copyright risk is what we questioned about Flipboard’s model, so we have to consider that fully by establishing a good relationship with the content side [...] We will try to combine with e-commerce, LBS, and games. But at this stage, what we should do first is build a user base."

Zakerは、初めてアプリを使うユーザーのために、すばらしいデモを用意している。

DoolandのCEO陳遅氏はコンテンツに強みがあると確信している。約300種類の新聞、800の総合ニュースサイトおよび数々の雑誌がZakerと提携しコンテンツ収集に合意している。陳氏は、中国のハイテクサイトのHexun(和訊)とのインタビューで、次のように述べている。

「コピーライトに関する問題が、Flipboardのモデルについて疑問を持った点だったので、コンテンツサイトとよい関係を築いて、その点をよく検討しなければならない。(…)当社はeコマース、LBSやゲームなども取り入れるつもりだが、現時点で私達がやらなければならないことは、まずユーザー基盤を築くことだ。」

In China, on a subway or bus, you often see people reading while commuting. The market for such readers will surely only get bigger here, especially as Apple and its iOS gadgets grow in popularity in China. Perhaps Zaker will lead the reading revolution here.

Here’s a video of the app in action on an iPhone:

中国では、地下鉄やバスの中で通勤通学しながら読書をしている人をしばしば見かける。そういった人達の市場は確実に大きくなるばかりで、特にアップルとiOS機器の人気が中国で高まっているので、なおさらだ。Zakerはおそらく中国での読書革命を導くであろう。

iPhoneで実際にZakerを使っているプロモーションビデオは下の動画で。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/03/zaker-app-review/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime