[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせしました。 本日※※の送金を$000しました。 およそ二日後にあなたの会社の口座に入金されます。 送金人名義は○○になっています。 輸入に必要な書...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 kamitoki さん transcontinents さん ka28310 さん atsuko-s さん moonhb さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

littleboyarnoldによる依頼 2017/05/15 14:13:46 閲覧 2581回
残り時間: 終了

お待たせしました。
本日※※の送金を$000しました。
およそ二日後にあなたの会社の口座に入金されます。
送金人名義は○○になっています。
輸入に必要な書類も合わせて送付をお願いいたします。


また⭐︎⭐︎の注文についてですが注文内容を変更したいので
前回の注文を一度キャンセルさせて下さい。

⭐︎⭐︎は後日改めて注文させていただくので先に※※の配送手配をお願いします。

今回から送金人の銀行口座名義が変わりました。

輸入手続きに必要な書類が足りません。
輸入毎に新しい日付の○○の書類が必要です。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 14:24:44に投稿されました
I apologize for the wait.
Today I sent OOO dollars for **.
It will be in your company's account after around 2 days.
The sender's name is OO.
I ask for the necessary documents for importation to be sent.
Also, about the order for **, I'd like to change it, so
please let me cancel the previous order.
For **, please let me order after a few days so please make the arrangements to send ** ahead.
Starting next time, the account name of the remitter has changed.
The necessary documents for the importation process is lacking.
It's necessary that the documents have a new date every time we import.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 14:17:26に投稿されました
Thanks for waiting.
I sent $000 for ※※ today.
It will take about 2 days till it reaches your company account.
Payment was made under the name of 〇〇.
Please send documents necessary for importing as well.

Also about order of **, I'd like to change my order so please cancel previous order for now.

I will order ** later again, so please arrange shipment of ※※ first.

Starting this time, bank account name of payer has been changed.

Document needed for importing is lacking.
Document of 〇〇 with new date is necessary for importing each time.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 14:19:57に投稿されました
I am sorry for having kept you waiting.
I sent the money $000 for the payment of ※※.
It would be credited to the account of your company about two days later.
Please also send the necessary documents to us tor the import.

Also regarding the order for **, I would like to change the contents of the order, please let me cancel the order last time once.

As I will place an order for ** later, please arrange the delivery of ※※ first.

The name of the bank account of the remittance was changed from this month.

The documents necessary for the import procedures are not sufficient.
I need the document of ○○ with a new date for every import.
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 14:22:34に投稿されました
I am sorry for keep you waiting.
I send 000 USD for ** today.
It will be transferred into your company's account in two days.
The remitter name is ○○.
Please send me the documents being necessary for the import.

Regarding the order of **, I would like to change the detail. So, please let me cancel the previous order once.
I will make an order of ** later again, so please arrange to deliver ** first.

The back account name of the remitter has changed from this time.

The documents being necessary to the import procedure are not enough to go through.
The document of ○○ with latest date is necessary by each import.
moonhb
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 14:21:02に投稿されました
Thank you for waiting.
I made a $ 000 remittance today **.
About two days later it will be credited to your company account.
The name of the remitter is ○ ○.
Please also send us the necessary documents for import.


Regarding the⭐︎⭐︎order, I want to change the order contents
Please cancel the previous order once.

As ⭐︎⭐︎ will order again at a later date, please arrange delivery of ※ ※ first.

The name of the remittance bank account has changed from this time.

Documents necessary for import procedures are insufficient.
A new date ○ ○ document is required for each import.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。