[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 こちらの商品については以前も御社から連絡を受けました。 そして御社がFBA倉庫にある商品のJANコードをすべてを調べて問題は...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん kamitoki さん masahiro_matsumoto さん sakura_1984 さん tenshi16 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 639文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

yamamuroによる依頼 2017/05/07 22:24:11 閲覧 2311回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
こちらの商品については以前も御社から連絡を受けました。
そして御社がFBA倉庫にある商品のJANコードをすべてを調べて問題は解決したと考えております。

この商品はすでに数百個販売しております。その中で2,3名に偽物の疑いがあるとしてクレームを受けたと思います。しかしそのほかの人は高い満足を得ています。その2,3名は刻印のことでおそらく勘違いをしています。



トラベラーズカンパニーの公式ブログが言うように、刻印の変更がありました。そのことを彼らは知りません。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/07 22:30:15に投稿されました
Thank you for contacting me.

I had received a message regarding this product from your company previously.
I believe that you have investigated the JAN code of all the products in the FBA warehouse, and the problem has already been solved.

There are hundreds of this product already sold. Among them, there are 2-3 customers who suspect that this may be a counterfeit product and made a claim. However, everyone else are highly satisfied with the product. Those 2-3 people may have misunderstood the engraving.

As mentioned in the Travelers Company's official blog, there was a change in the engraving. They do not know of this.
sakura_1984
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/07 22:35:09に投稿されました
Thank you for your contact.
About this products, I got contact from your company before.
And I think it has resolved that you checked JAN code of all products in FBA warehouse.

I have already sold this products several hundreds. I remember receiving complaint from two or three customers that they suspect the products are fake. But other customers were satisfied with it. The person who complained may be misunderstand the mark.

As the official blog of traveler's company said, the mark was changed. They didn't know that.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/05/07 22:34:39に投稿されました
Thank you for your message.
I received a message from your company before regarding these products.
Also, I think that I settle all the problems I had by researching the code of JAN's product that is in the FBA stock of your company.

This product is already selling hundreds of units. from there, we received 2 or 3 claims of the suspect of being counterfeit articles.
However, apart from those people, the rest is very satisfied with them. Those 2 or 3 are probably confused about the carved seal.

As stated in the Travelers Company blog, there was a change in the carved seal. They didn't know about that.

仕入れ先はこちらになります。

マスダマスという老舗の卸業者です。担当は日諸(ひもろ)さんです。
1年分の取引のインボイスを提出とのことですが、こうした古い業者では御社の期待に添うものは発行しておりません。
添付を見てください。これはこちらが発行した発注書に先方が書き加えることで請求書としています。
インボイスの再発行をお願いしてもおそらく古い業者なのでそのような対応はできないかもしれません。まして1週間以内などできないと思います。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/07 22:37:35に投稿されました
Here are the supplier.

They are a well-established distributor known as Masudamasu. The person in charge is Mr. Himoro.
They will be submitting their yearly amount transaction invoices, but an old trader like them cannot issue something that will meet your company's expectations.
Please check the attached file. This is the the purchase order we issued with additions from your company that we use as the bill.
Even if you request to issue a new invoice, as an old trader they probably cannot comply with that request, not to mention doing it in one week.
kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/05/07 23:04:42に投稿されました
The one to be supplied to will be here.
Masudamasu is a long-established wholesale distributor. Himoro is in charge.
I was told to submit one year's transaction invoices but this old trading company does not issue things to your company's expectations.
Please look at the attachment. This is an invoice of the order form we issued that the other party added to.
Even if a request was made to reissue, the old trading company will probably not comply. Lesser probability for within a week.

添付の発注書1年分と先方とのやり取り1年分はすぐにお送りできます。また刻印が入ってないことがあり、一度メーカーに確認をしたこともあります。その時メーカーは現場担当者のミスだったと言っていました。そのメールのやりとりもあります。
少数のお客様の意見も大切だとは思うのですが、商品ページのレビューをすべて見て頂けると、刻印の問題など分かりやすいと思います。
よろしくお願いします。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/05/07 23:12:38に投稿されました
The attached 1 year's worth of order forms and 1 year's worth of dealing with the other party can be sent quickly. Also, there are times when there is no seal and once I had to confirm with the manufacturer. At that time the manufacturer said it was the mistake of the one in charge of the site. I also have the emails dealing with that.
The opinion of a small number of customers is important, I think, but if you look at all of the reviews in the product page, I think it's easy to understand the problem of the seal.
Hoping for your favorable regard.
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/07 22:59:54に投稿されました
I will send right now about attached order papers for one year and exchange with them for one year.
I have confirmed with maker one time because there is no stamp.
At that time maker told it was mistake of local staff. I have that exchange by email.
I think it is also important to see opinion of minority customers.
But if you see review of product, you can understand easily of stamp problem.
Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。