[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 こちらの商品については以前も御社から連絡を受けました。 そして御社がFBA倉庫にある商品のJANコードをすべてを調べて問題は...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん kamitoki さん masahiro_matsumoto さん sakura_1984 さん tenshi16 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 639文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 48分 です。

yamamuroによる依頼 2017/05/07 22:24:11 閲覧 2337回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
こちらの商品については以前も御社から連絡を受けました。
そして御社がFBA倉庫にある商品のJANコードをすべてを調べて問題は解決したと考えております。

この商品はすでに数百個販売しております。その中で2,3名に偽物の疑いがあるとしてクレームを受けたと思います。しかしそのほかの人は高い満足を得ています。その2,3名は刻印のことでおそらく勘違いをしています。



トラベラーズカンパニーの公式ブログが言うように、刻印の変更がありました。そのことを彼らは知りません。

Thank you for contacting me.

I had received a message regarding this product from your company previously.
I believe that you have investigated the JAN code of all the products in the FBA warehouse, and the problem has already been solved.

There are hundreds of this product already sold. Among them, there are 2-3 customers who suspect that this may be a counterfeit product and made a claim. However, everyone else are highly satisfied with the product. Those 2-3 people may have misunderstood the engraving.

As mentioned in the Travelers Company's official blog, there was a change in the engraving. They do not know of this.

仕入れ先はこちらになります。

マスダマスという老舗の卸業者です。担当は日諸(ひもろ)さんです。
1年分の取引のインボイスを提出とのことですが、こうした古い業者では御社の期待に添うものは発行しておりません。
添付を見てください。これはこちらが発行した発注書に先方が書き加えることで請求書としています。
インボイスの再発行をお願いしてもおそらく古い業者なのでそのような対応はできないかもしれません。まして1週間以内などできないと思います。

The one to be supplied to will be here.
Masudamasu is a long-established wholesale distributor. Himoro is in charge.
I was told to submit one year's transaction invoices but this old trading company does not issue things to your company's expectations.
Please look at the attachment. This is an invoice of the order form we issued that the other party added to.
Even if a request was made to reissue, the old trading company will probably not comply. Lesser probability for within a week.

添付の発注書1年分と先方とのやり取り1年分はすぐにお送りできます。また刻印が入ってないことがあり、一度メーカーに確認をしたこともあります。その時メーカーは現場担当者のミスだったと言っていました。そのメールのやりとりもあります。
少数のお客様の意見も大切だとは思うのですが、商品ページのレビューをすべて見て頂けると、刻印の問題など分かりやすいと思います。
よろしくお願いします。

The attached 1 year's worth of order forms and 1 year's worth of dealing with the other party can be sent quickly. Also, there are times when there is no seal and once I had to confirm with the manufacturer. At that time the manufacturer said it was the mistake of the one in charge of the site. I also have the emails dealing with that.
The opinion of a small number of customers is important, I think, but if you look at all of the reviews in the product page, I think it's easy to understand the problem of the seal.
Hoping for your favorable regard.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。