[Translation from Japanese to English ] The◯◯ third round, soon after ◯◯ version was released, the third ◯◯ round was...

This requests contains 924 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 , setsuko-atarashi , tosh , itumotennki4 , aromachanbou ) and was completed in 0 hours 57 minutes .

Requested by [deleted user] at 07 May 2017 at 05:30 2847 views
Time left: Finished

〇〇〇2号ロボ、元から9人居るのに新メンバーを2人加えて完成する形になりました。
〇〇〇の方は長物系の変形パターンとしては定番ですが、パキッと中央から折り曲げてロボットを組み上げる感覚はなかなか面白いですし、〇〇〇より減ってはいますが腕部換装にはしっかり対応しており、既存品との遊びの幅も広がっています。
何気に〇〇〇単品だけでも〇〇〇さえ持っていれば〇〇〇が組めるというのは去年からの継続とも言えますが嬉しい配慮かな。
ただ電飾ギミックが無いのはちょっと…と思う人は居るかも。

○○○ No. 2 Robo, It added two new members to complete it though there had been nine people from the start.
○○○ is basic for the modified patterns of the long type system, but the sense to bend it with a snap in the center and to build the robot is very interesting, and though it has become less than ○○○, it covers well the arm region replacement and the width of the play with the existing ones broadens.
It may be said a continuation of The last year's, but is an acceptable consideration that I can make ○○○ if I have ○○○ even just singly, perhaps.
Only there is no illuminations gimmick… some may think that way yet.

変形パターン&価格帯の問題で搭載がまず無理だろうというのは察せるのですが、〇〇〇の内部発光ギミックが死んじゃうので…。
そして〇〇〇は…うーん。実際に組んでみると迫力はあるんですけど、やっぱりベースになる〇〇〇側にほぼ変化が無いのが気になる点かな。腕は確かにデフォルトから変わるんですが元々腕換装を積極的に行っている上、特に基本形態も設定上は無いので、背負っただけだよね…となってしまうのが。
双方とも単体では結構楽しいのですが、スーパー合体すると賛否別れそうですね。


I can guess that it is not possible to feature it due to the problems of deformation pattern and the price range, but the the interior luminescent gimmick become useless...
And as for 〇〇〇.... Well.... assembling it actually, it appears powerful, I worry that there is few change in the 〇〇〇 side, which is the base of the product. Sure, the arms change from the default, but as I actively exchange the arms and there is no basic form when set it up, so it is just a burden... Both products are fun as a single product, but when we join them, it seems that there are pros y cons.

〇〇〇第2弾。その効果や遊び方に関しては第1弾の時に体験しているので、特に大きなコメントは無かったりするのですが、発光ギミックが無いので〇〇〇に使った際の効果は〇〇〇よりも上だと思います。
ただ、現在11人が登場しているのに10人分の〇〇〇しか無いというのはものすごく半端な感覚があるので(しかも〇〇〇、〇〇〇と同日発売だったものですから余計に)どうせなら〇〇〇まで加えた6個セットで販売してほしかったなぁ…というのが正直なところですね。
しかし本当にどうするんでしょう〇〇〇の〇〇〇

◯◯'s second round. As for its effect and ways of playing, as it was experienced at the first round, there was not a big comment especially, there is not luminous gimmick, and so the effect used for ◯◯ better than ◯◯.
However, it is odd that there are 11 but there are only ◯◯ for 10 (In addition to that the release of ◯◯,◯◯ happened on the same day). If it is so my true opinion is that I wanted to be sold for 6 sets adding ◯◯ too.
However, what they will do really with ◯◯'s ◯◯。

〇〇〇第3弾、〇〇〇版の発売からほぼ間を置かずに発売された第3弾は〇〇〇。
割といつもの〇〇〇クオリティという感じで、腰可動を可能にしているなど相変わらず変なところに情熱を燃やしている感じがひしひしと。
ただ、合体ジョイントの関係で太腿の可動範囲が妙に狭いとか、〇〇〇に肘の追加関節が付いていないとか、ちょっとだけ詰めが甘い(わけではないんですが、〇〇〇/〇〇〇の無駄なまでの配慮を考えると相対的にそう見えてしまう)部分もあるかなーと。

The third version of 〇〇〇. Just after the release of 〇〇〇 version, the third version of 〇〇〇 was released.
It rather has the same quality of 〇〇〇 as usual, and gives the impression of devoting to odd enthusiasm like making waist moving possible.
As for the thigh movable scope, it is unexpectedly narrow because of the joint part. Also, 〇〇〇 does not have additional joint of elbow. Those parts seem to be somewhat incomplete. ( Or they look comparatively incomplete because of the useless enthusiasm of 〇〇〇/ 〇〇〇.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime