Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm very sorry for my late reply. Currently we are holding meetings on the...

This requests contains 223 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , tearz , ka28310 , hakugawa , aromachanbou ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by ectrading at 20 Apr 2017 at 23:13 1092 views
Time left: Finished

返事が遅れて大変申し訳ありません。

現在私たちはA社と製品Bの納品についてミーティングを重ねている。
A社への製品納入は決定していますが、彼らのお店の棚陳列の都合により、A社への商品納入は早くとも7月以降なるとの回答がありました。A社は大きな会社であるので、我々もその条件を飲まざるを得ない。
我々の経営キャッシュフローの状況から、A社への納品準備となる5月もしくは6月頃に製品Bを購入し、独占販売を開始したい。お待たせして申し訳ないが理解して欲しい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 23:21
I'm very sorry for my late reply.

Currently we are holding meetings on the delivery of Product B with Company A.
It has been already decided to deliver the product to Company A, but due to the convenience of their shelf display, there was an answer that the products will be delivered to Company A after July at the earliest. Since Company A is a big company, we can not help accepting that condition.
Based on the circumstances of our management cash flow, we would like to purchase product B and to start the exclusive sale around May or June, which is the time of the preparation for the delivery to Company A.
I am sorry to keep you waiting, but I would like you to understand above.
ectrading likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 23:24
I am sorry for the belated response.

Currently we are holding meetings regarding the delivery of product B with A.
Although A's product delivery has been agreed, due to their store display issues, they responded to us that their product delivery would be after July at the earliest. Since A is a major company, we have no choice but accepting their condition.
From our management cash flow status, we would like to purchase product B either in May or June which will be the preparation of A's delivery to start the exclusive sales.
We are sorry for keeping you waiting, and thank you for your kind understanding.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 23:24
We deeply apologize for our late reply.

Currently, we are having meetings with A regarding delivery of item B.
Delivery of item to A is finalized, but they replied that due to shop shelf layout reasons, earliest delivery of item to A will be after July. A is a large company, so we have no choice but to agree to that condition.
Provided our management cash flow situation, we would like to buy item B in May when delivery to A will be prepared, or around June to start exclusive sales. We are afraid to make you wait, but we appreciate your kind understanding.
ectrading likes this translation
hakugawa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 23:23
Apologies for the delayed response.

Currently we are having several meetings with company A about the delivery of Product B.
Though the delivery of product is determined, due to Company A store's showcase display the delivery of product will be no sooner than July was their response. Since Company A is a leading company, we cannot do anything but to accept the conditions.
From the situation of company management cashflow, we'd like to start buying Product B exclusively around May or June for Company A's preparation.
We are very sorry to keep you waiting, and appreciate your understanding.
aromachanbou
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2017 at 23:24
I'm very sorry for the late reply.

Currently we are holding meetings on delivery of product B to Company A.
We have decided to deliver the product to Company A, but due to the convenience of shelf display of their shops, there was an answer that products will be delivered to Company A at least as early as July. Since Company A is a big company, we can not help drinking that condition.
Based on the situation of our management cash flow, we would like to purchase product B and start exclusive sale around May or June, which is preparation for delivery to Company A. I am sorry to keep you waiting, but I want you to understand.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime