Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 20 Apr 2017 at 23:24
返事が遅れて大変申し訳ありません。
現在私たちはA社と製品Bの納品についてミーティングを重ねている。
A社への製品納入は決定していますが、彼らのお店の棚陳列の都合により、A社への商品納入は早くとも7月以降なるとの回答がありました。A社は大きな会社であるので、我々もその条件を飲まざるを得ない。
我々の経営キャッシュフローの状況から、A社への納品準備となる5月もしくは6月頃に製品Bを購入し、独占販売を開始したい。お待たせして申し訳ないが理解して欲しい。
I am sorry for the belated response.
Currently we are holding meetings regarding the delivery of product B with A.
Although A's product delivery has been agreed, due to their store display issues, they responded to us that their product delivery would be after July at the earliest. Since A is a major company, we have no choice but accepting their condition.
From our management cash flow status, we would like to purchase product B either in May or June which will be the preparation of A's delivery to start the exclusive sales.
We are sorry for keeping you waiting, and thank you for your kind understanding.