Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 44 / Native Japanese / 0 Reviews / 20 Apr 2017 at 23:21
返事が遅れて大変申し訳ありません。
現在私たちはA社と製品Bの納品についてミーティングを重ねている。
A社への製品納入は決定していますが、彼らのお店の棚陳列の都合により、A社への商品納入は早くとも7月以降なるとの回答がありました。A社は大きな会社であるので、我々もその条件を飲まざるを得ない。
我々の経営キャッシュフローの状況から、A社への納品準備となる5月もしくは6月頃に製品Bを購入し、独占販売を開始したい。お待たせして申し訳ないが理解して欲しい。
I'm very sorry for my late reply.
Currently we are holding meetings on the delivery of Product B with Company A.
It has been already decided to deliver the product to Company A, but due to the convenience of their shelf display, there was an answer that the products will be delivered to Company A after July at the earliest. Since Company A is a big company, we can not help accepting that condition.
Based on the circumstances of our management cash flow, we would like to purchase product B and to start the exclusive sale around May or June, which is the time of the preparation for the delivery to Company A.
I am sorry to keep you waiting, but I would like you to understand above.