Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / 0 Reviews / 20 Apr 2017 at 23:24

aromachanbou
aromachanbou 44 1988.3上智大学外国語学部イスパニア語学科卒業 1988~2003....
Japanese

返事が遅れて大変申し訳ありません。

現在私たちはA社と製品Bの納品についてミーティングを重ねている。
A社への製品納入は決定していますが、彼らのお店の棚陳列の都合により、A社への商品納入は早くとも7月以降なるとの回答がありました。A社は大きな会社であるので、我々もその条件を飲まざるを得ない。
我々の経営キャッシュフローの状況から、A社への納品準備となる5月もしくは6月頃に製品Bを購入し、独占販売を開始したい。お待たせして申し訳ないが理解して欲しい。

English

I'm very sorry for the late reply.

Currently we are holding meetings on delivery of product B to Company A.
We have decided to deliver the product to Company A, but due to the convenience of shelf display of their shops, there was an answer that products will be delivered to Company A at least as early as July. Since Company A is a big company, we can not help drinking that condition.
Based on the situation of our management cash flow, we would like to purchase product B and start exclusive sale around May or June, which is preparation for delivery to Company A. I am sorry to keep you waiting, but I want you to understand.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.