Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you always for beautiful dresses. Congratulations on the 5th annivers...

This requests contains 353 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , tearz , shimauma , ka28310 , rishellz , le_nguyen_1203 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by akimotonon at 23 Mar 2017 at 18:59 2622 views
Time left: Finished

いつも素敵なドレスをありがとうございます。
そして5周年おめでとうございます。
質問ばかりしてしまいほんとうに申し訳ございません。
ウェブページには、「すべての配送はDHL EXPRESSで出荷します」と書いてあります。
わたしが注文した商品「オーダーID: #373」は「BG Post」で配送されています。
前にも問い合わせしましたが、以前「BG Post」で配送された「ID: #328」が2個注文したのに1つしか私の元に届いていません。その届いた1つも届くのに2週間かかりました。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2017 at 19:07
Thank you always for beautiful dresses.
Congratulations on the 5th anniversary.
I'm sorry for so many questions.
On your website, it says ''All deliveries will be made by DHL Express.''.
However, the item (Order ID: #373) I had ordered was delivered by BG Post.
I inquired about this before, but I had received only 1pc out of 2pcs which I ordered with order ID #328 and it was also delivered by BG Post.
The 1pc took 2 weeks to arrive.
akimotonon likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2017 at 19:02
Thank you so much for the wonderful dresses as always.
And congratulations for your 5th anniversary.
So sorry for asking you a bunch of questions.
On the website it says "All orders will be shipped via DHL Express."
My item with "order ID: #737" is shipped via "BG Post".
I have asked you the same question before, but my order with "ID: #328" was with two pieces and I only received one which has taken two weeks to be delivered.
akimotonon likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2017 at 19:04
Thank you for your continuous providing excellent dresses.
And, congratulations to your five-year anniversary.
I am really sorry for asking too many questions all the time.
On the WEB page, there is a description, "All deliveries are shipped by DHL Express".
The item which I ordered, "Order IR: #373" has been delivered by "BG Post".
As I made inquiry before, I ordered two pieces as "ID: #328", but only one piece was delivered by "BG Post". Furthermore, it took two weeks for the one piece to be delivered.
akimotonon likes this translation
le_nguyen_1203
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2017 at 19:03
Thank you for always beautiful dress.
And congratulation on 5th anniversary.
Sorry to bother you but I've got one question:
On the web page, it says, "All shipments will be shipped by DHL EXPRESS."
But the item I ordered "Order ID: # 373" is delivered by "BG Post".
Although I also inquired before, I have ordered only two "ID: # 328" previously delivered by "BG Post", but only one has arrived at me. It took two weeks for one shipment to be the delivered.
akimotonon likes this translation

私は「オーダーID: #373」のドレスが4月3日までに必要です。
とても不安に思っています。
DHLで配送されたものは1週間ほどで確実に届くのでとても安心できます。
再度DHLで送ってもらうことはできませんか?
よろしくお願いします。

rishellz
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2017 at 19:04
I need the "Order ID: #373" dress by 3 April so I am feeling very uneasy.
DHL gives me peace of mind because they can confirm delivery of goods within a week, so could you please send the goods via DHL again?
Thank you.
akimotonon likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2017 at 19:01
I need a dress by order ID:#372 until April 3rd.
I am worried about it very much.
If the item is sent by DHL, I can receive it in about a week, about which I am glad.
Would you send it by DHL again?
I appreciate your understanding.
akimotonon likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2017 at 19:04
I need the dress with the order ID: #373 no later than April 3.
I am very anxious.
Items shipped by DHL usually get here within a week or so, which is very assuring.
Could you reship it by DHL?
THank you,
akimotonon likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime